|
Тема |
Вярно, че е за нищо... [re: jam] |
|
Автор |
ivz (любопитен) |
|
Публикувано | 29.01.02 16:35 |
|
|
Проблемът според мен възниква, заради опита да се превежда буквално. Вярно е, че cheese е сирене, но "чийзбургер" си е хамбургер с добавено към "бургера" резенче сирене за обогатяване на вкуса. Ако ще го превеждаме "сандвич със сирене", то по същата логика бихме могли да го наречем "сандвич с кетчуп" или "сандвич с туршия" (pickles) - все добавки към "базовата конфигурация".
С други думи, ако не превеждаме брошура, превъзнасяща богатството в асортимента на заведение за fast food, или ако в текста (по-нататък) не става дума за принципната :=) разлика между обикновения хамбургер и чийзбургера, та казвам, кому е нужно да се уточнява, че става дума точно за "чийзбургер" (при това може би единичен или дори двоен - double)? Смешно е, нали? Следователно, само "хамбургер" би следвало да предаде смисъла, без да принуждава някой да бърчи вежди.
In a Tokyo bar:
Special cocktails for the ladies with nuts.
|
| |
|
|
|