|
Тема |
Re: Преводачи и редактори [re: Coлoмoн (aмa нe Пacи] |
|
Автор | RiP (Нерегистриран) | |
Публикувано | 23.05.01 17:20 |
|
|
Много важен въпрос! От добрия редактор зависи преводът да излезе читав и читаем. Когато превеждаме, много често, въпреки старанието си, се увличаме от специфичен словоред или изрази от чуждия език, които ни звучт доста нормално и приемливо, защото сме свикнали с тях, и не си даваме сметка, че на български хората не се изразват така или им звучи странно. Пък се появява друг проблем - понякога редакторът няма представа от езика, от който се превежда и тогава започва едно декориране....
Един мой превод го редактираха двама души. Първият - традиционен редактор с име и съответните претенции - доведе нещата до скандал, вторият - току-що завършил студент с "белетристични" наклонности изобщо не чете текста. Явно ако преводачът държи на делото си, трябва да си изчете превода критично и да не разчита много на редакторската намеса, пък ако случи на разумен редактор - толкова по-добре.
С две думи - превеждайте за удоволствие, а не за насъщния!:))
|
| |
|
|
|