|
Тема |
Преводачи и редактори |
|
Автор | Coлoмoн (aмa нe Пacи) (Нерегистриран) | |
Публикувано | 21.05.01 19:10 |
|
|
Много важно за всеки преводач е да попадне на свестен редактор. Ако му дадеш малко повече свобода, преводът ти отива на кино. Ако пък не си свърши работата, ще пропусне очевидни стилистически грешки и езикови недомислия. Практиката е показала, че никой преводач не може да е толкова добър, че да няма нужда от редактор.
Какво правите с редакторите? Представете си, че става въпрос за книга от 500 страници. Редно би било преводачът да си прочете труда, преди да го хвърли на редактора. В повечето случаи това става на доброволни начала, защото никой издател не дава пари за тази дейност. Не е зле след като редакторът приключи с пъкленото си дело, да седнете с него (нея) и да обсъдите спорните текстове. Така можете да предотвратите голяма част от поразиите. Все пак редакторът се опитва да окастри превода, да го фризира и напарфюмира, за да го представи на литературен български език.
Абе, много проблеми с редакторите. Разкажете нещо за вашия опит с тия изчадия адови.
|
| |
|
|
|