|
Тема |
Re: "Шовинист": превод паралелно с оригинала. [re: petia8] |
|
Автор |
fri_flyt (щастлива ) |
|
Публикувано | 16.09.10 10:51 |
|
|
Не знам какво означава буквоядство.
Мисля че точно смисълът трябва да е не "предаден" а буквално преведен.
Има разлика в смисъла дори когато нещо е написано с главна буква (явно не случайно), а е преведено с малка.
Дори в този малък елементарен пример "Curious Squid were extremely curious" <=> "Любопитните сепии са наистина много любопитни" още на първа страница за мен има неприемливи смислови разлики и затова се отказах от превода на Hellen. Нищо лично, не се заяждам и наистина оценявам огромния труд който е положила.
|
| |
|
|
|