|
Тема |
Re: ТУП! [re: BLACKDlVER] |
|
Автор |
prascho79 (непознат
) |
|
Публикувано | 15.07.10 00:47 |
|
|
Като цяло преводът е доста приличен. Личи си, че преводачката има поглед върху цялостното творчество на Тери и се е старала. Обаче много ме дразни преводът на имената - изобщо не могат да се сравняват с висотите, които постига deCyrvool :-)
Ето малко примери:
Hamcrusher -> Кофтимели - не става...
Helmclever -> Ловкоклинчи - още по-нестава
Tawneee -> Лиска - тук преводът е направо неуместен, предполагам, че е се е объркала вокално от TAWNY (светлокафя, жълтокафяв). Не съм много сигурен, но е възможно да е препратка към Tawnee Stone - известна тийн порно звезда.
Haddock -> Треска - тук преводът е буквален, haddock означава вид треска(риба). На мен ми напомня малко на капитан Хадок от "Приключенията на Тинтин", но не съм много сигурен.
Чест й прави, че не е тръгнала да превежда Goosebery, iHum и другите технологични думички, а ги е обяснила под линия.
От друга страна е пропуснала A.E. Pessimal - направо си плаче за някакъв каламбур на тема песимизъм
|
| |
|
|
|