|
Тема |
Re: Преводи за сваляне [re: petia8] |
|
Автор |
natispain (непознат
) |
|
Публикувано | 13.06.10 16:38 |
|
|
Тема Re: Преводи за сваляне [re: de Cyrvool]
Автор natispain (непознат )
Публикувано 06.06.10 00:49
Много благодаря за преводите. Искрено съм възхитена от такъв ентусиазъм.
Имам въпрос - видях, че и hellen е превела Going postal, но не съм прочела никакво мнение за нейния превод. На мен лично ми харесаха преводите на hellen на Шовинист и Посестрими в занаята. Защо имаме два превода, които Вузев няма да издаде, вместо всеки от двамата да се ориентира към различни непреведени книги, защото само тази е надеждата да можем да прочетем Пратчет, ние, които не владеем добре английски?
И още веднъж благодаря.
Тема Re: Преводи за сваляне [re: pgh]
Автор petia8 (...)
Публикувано 06.06.10 14:59
Според мен, става дума за това, че преводите на Вузев често са неточни, понякога дори липсват пасажи - преводите на Hellen са паралелни - т.е. който разбира поне малко английски (но все пак не достатъчно за да чете в оригинал) има възможност да проследи текста, и да види, че нищо не липсва.
ема Re: Преводи за сваляне [re: natispain]
Автор natispain (непознат )
Публикувано 12.06.10 23:10
Защо ми се струва, че хартиените издания на Шовинист и Посестрими са в превод на Елена Паскалева, тоест hellen?
Идеята беше да превеждат различни книги, а да не се дублират като с Пощоряване, защото те двамата са единствената надежда на почитателите на Пратчет в България, е, или да научат блестящо английски.
|
| |
|
|
|