| 
	
 | 
	
          
            
              
                | Тема | 
                   Re: Преводи за сваляне [re: petia8] | 
                 |  
| Автор | 
natispain (непознат
) | 
 |  
| Публикувано | 13.06.10 16:38 | 
 
 |  
 
 |  
        | 
         
        
  
        
				Тема	 Re: Преводи за сваляне [re: de Cyrvool]	
 Автор	natispain (непознат )
 
 Публикувано	06.06.10 00:49	   
 
 
 Много благодаря за преводите. Искрено съм възхитена от такъв ентусиазъм. 
 Имам въпрос - видях, че и hellen е превела Going postal, но не съм прочела никакво мнение за нейния превод. На мен лично ми харесаха преводите на hellen на Шовинист и Посестрими в занаята. Защо имаме два превода, които Вузев няма да издаде, вместо всеки от двамата да се ориентира към различни непреведени книги, защото само тази е надеждата да можем да прочетем Пратчет, ние, които не владеем добре английски? 
 И още веднъж благодаря.
 
 Тема	 Re: Преводи за сваляне [re: pgh]
 
 Автор	petia8 (...)
 
 Публикувано	06.06.10 14:59	  
 
 Според мен, става дума за това, че преводите на Вузев често са неточни, понякога дори липсват пасажи - преводите на Hellen са паралелни - т.е. който разбира поне малко английски (но все пак не достатъчно за да чете в оригинал) има възможност да проследи текста, и да види, че нищо не липсва.
 
 ема	 Re: Преводи за сваляне [re: natispain]	
 Автор	natispain (непознат )
 
 Публикувано	12.06.10 23:10	   
 
 
 Защо ми се струва, че хартиените издания на Шовинист и Посестрими са в превод на Елена Паскалева, тоест hellen?
 
 
 Идеята беше да превеждат различни книги, а да не се дублират като с Пощоряване, защото те двамата са единствената надежда на почитателите на Пратчет в България, е, или да научат блестящо английски.
  
        
        
  
          |  | 
 |    |   
 
 |  
 |   
 |