|
Тема |
бележки към глава 3 [re: de Cyrvool] |
|
Автор | de Cyrvool (Нерегистриран) | |
Публикувано | 15.11.09 17:02 |
|
|
- добски камък
"dobby stones" - така се наричат едни кухи камъни с дупки отгоре, в които се наливат приношения към духовете, известни като „доби”, както и под други имена като „брауни” или, да си го кажем без увъртане, „пикси”. В Шотландия в подобни камъни са принасяли мляко на Груак, богиня наглеждаща добитъка.
На Диска за пръв път е споменато, че камъните с дупки носят късмет в „Стража! Стража!”. За пръв път са наречени „добски камъни” в Дневника на Гилдията на Крадците, според който са наречени така в чест на мошеника Доби Камъков.
- Циркът на професор Монти Балонски
Едно от най-прочутите британски комедийни шоута е „Летящият цирк на Монти Пайтън”, което няма как да не е имал наум един британски комик, когато нарича един собственик на цирк Монти.
- съноловки
Индианско произведение, представляващо мрежа от върбови клонки с висящи от нея пера, мъниста и пр., за която се вярва че предпазвала от лоши сънища.
- Монти сложи този надпис, та хората да не се застояват в шатрата Ако-щеш-вярвай. „Насам народе към Екзода!”
Точно такъв надпис точно с тази цел е сложил в увеселителното си заведение Финиъс Барнъм (1810-1891) - първият човек станал милионер от устройване на циркове и зрелища. Думата, която е използвал в оригинала е Egress - рядка дума за „изход”. Взимал е и допълнителна такса от желаещите да видят това чудо.
- Res Centum et Una Quas Magus Facere Potest
На латински това значи: „Сто и едно неща, които може да направи мьагьосникът”
- LIBER IMMAKIS MONSTRORUMS
На латински това значи: „Чудовищна книга за чудовищата”
- Лелечечудоландия
В други романи тази далечна земя се среща под името Хоуондаленд, което значи общо взето същото, но на приблизително английски.
освен това осъвремених файла сс целия досегашен текст, който дадох в линка по-горе.
|
| |
|
|
|