|
Тема |
бележки към глава 8 [re: de Cyrvool] |
|
Автор | de Cyrvool (Нерегистриран) | |
Публикувано | 13.05.09 10:10 |
|
|
- култът карго
Такъв религиозен култ е възникнал на кръглата земя на някои тихоокеански острови някъде след Втората световна война. На въпросните острови е имало американски военни бази и са идвали самолети натоварени с “cargo” (букв. товар), сиреч невиждани дотогава промишлени стоки, което за островитяните е било голяма благинка. Да, обаче войната свършила, военните бази били закрити и „каргото” секнало. Тогава островитяните решили да привикат сами самолетите с „карго” като си построили подобия на самолети и летищни съоръжения от тръстики и друго подобно и извършвали ритуали наподобяващи рутинни действия на военно летище. Според доктрините на култа „каргото” било всъщност дар от духовете за островитяните, но лошите бели го узурпирали с магия, така че трябвало свръхестествено действие за да се възстанови справедливостта.
- „...фундаменталната окултна максима „Както Горе така и Долу...”
Известна още като „закон за Макрокосмоса и Микрокосмоса”. Положение в много кръглоземни окултни учения, с което често те обясняват неща от типа защо астрологията влияе на хорските работи. Общо взето става дума за това, че в човешкия организъм (или човешките общности или изобщо нещо близко до практическите интереси на един човек) – в „микрокосмоса” всяка част съответства на някоя част от големия Космос (на планети, стихии, билки и т.н и т.н.). В резултат на това събитията между тези големи космически неща (например движението на планетите по отношение една на друга) влияе на отношението между частите в организма.
- Джикан но муда
На японски това значи нещо, преводачът знае какво, обаче тъй като не е преводач от японски, той ще остави разгадаването на тази фраза за самостоятелно упражнение на любознателния читател. И изобщо защо само авторът да може да гаднее за сметка на читателя, а преводачът да не може?
- „...Това ли е банкерското работно време?...”
В началото на 19 век банките в англия обикновено са били отворени от 10 сутринта до 3 следобяд, откъдето и досега „банкерско работно време” и досега е английски израз за всякакво лабаво работно време.
|
| |
"Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| de Cyrvool
| 11.02.09 17:48 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| i_m_i
| 11.02.09 20:07 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| Sulyo
| 13.02.09 11:28 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| ...
| 16.02.09 15:12 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| mefirst
| 19.02.09 08:49 |
глава 2
| de Cyrvool
| 20.02.09 14:24 |
обща бележка на Автора
| de Cyrvool
| 20.02.09 16:32 |
бележки на преводача
| de Cyrvool
| 20.02.09 16:34 |
Re: обща бележка на Автора
| Tony Stewart
| 04.06.09 07:06 |
глава 3
| de Cyrvool
| 23.02.09 14:23 |
глава 3
| de Cyrvool
| 03.03.09 14:56 |
Re: глава 4
| de Cyrvool
| 03.03.09 14:57 |
Re: глава 4
| ...
| 03.03.09 20:41 |
останалото от глава 4
| de Cyrvlool
| 04.03.09 12:54 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| sis82
| 10.03.09 11:02 |
глава 5
| de Cyrvool
| 21.03.09 15:45 |
бележки към глава 5
| de Cyrvool
| 21.03.09 15:47 |
Re: бележки към глава 5
| bira_more
| 21.03.09 19:34 |
Re: бележки към глава 5
| pagerist
| 24.03.09 20:57 |
Re: бележки към глава 5
| Mordred
| 15.04.09 16:18 |
глава 6
| de Cyrvool
| 21.04.09 18:02 |
още от глава 6
| de Cyrvool
| 21.04.09 18:05 |
бележки към глава 6
| de Cyrvool
| 21.04.09 18:06 |
относно главния касиер
| de Cyrvool
| 22.04.09 11:14 |
Re: относно главния касиер
| Benedetto
| 15.05.09 14:04 |
глава 7
| de Cyrvool
| 01.05.09 19:42 |
глава 8
| de Cyrvool
| 13.05.09 10:07 |
бележки към глава 8
| de Cyrvool
| 13.05.09 10:10 |
Re: бележки към глава 8
| i_m_i
| 13.05.09 11:09 |
текстът в rtf
| de Cyrvool
| 13.05.09 10:24 |
глава 9
| de Cyrvool
| 28.05.09 13:36 |
глава 10
| de Cyrvool
| 01.06.09 12:06 |
бележки към глава 10
| de Cyrvool
| 01.06.09 12:15 |
глава 11
| de Cyrvool
| 03.06.09 17:12 |
глава 12
| de Cyrvool
| 12.06.09 17:07 |
бележки глава 12
| de Cyrvool
| 12.06.09 17:09 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| de Cyrvool
| 12.06.09 17:05 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| natispain
| 18.02.13 00:45 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| petia8
| 21.02.13 13:46 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| lzrode
| 27.06.09 21:46 |
Искрени благодарности, дьо Цървуул!
| ABe
| 10.07.09 11:40 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| ...
| 02.09.09 10:58 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| Pagerist
| 02.09.09 11:48 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| ...
| 02.09.09 15:48 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| tuzemec
| 07.09.09 17:25 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| glishev
| 20.09.09 14:19 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| Zabludena
| 08.10.09 11:24 |
|
|
|
|