Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 02:35 10.06.24 
Клубове/ Фен клубове / Тери Пратчет Всички теми Следваща тема Пълен преглед*
Информация за клуба
Тема бележки на преводача [re: de Cyrvool]
Авторde Cyrvool (Нерегистриран) 
Публикувано20.02.09 16:34  



Доколкото "Да направиш пари" е продължение на "Пощоряване", тук преизобилни отпратки към събития, персонажи и детайли от "Пощоряване", които няма да да успея да спомена в тези бележки без да преразкажа поне половината "Пощоряване". Също така няма ще пропусна бележки на преводача, за които вече съществуват такива бележки към "Пощоряване".

към глава 1:

- Движението за Равен Ръст
Тази неправителствена организация бореща се за правата на джуджетата в Анкх-Морпорк, в която всъщност не членуваха собствено джуджета, в оригинала се казва Campaign for Equal Heights, което звучи почти като Campaign for Equal Rights, сиреч Движение за Равни Права

- "... Всъщност това е постът Надзорник на Кралския Монетен двор..."
В оригинала Master of the Royal Mint, което навремето е било действителна длъжност във Великобритания, при това е бил член на кабинета. Master може да значи "господар", "майстор", "магистър" и още много други неща.

- "... Колкото и да е странно, то е известно като Калпавото Пени ..."
Има английска поговорка гласяща "Калпавото пени излиза винаги отгоре".

- "... Което ще рече издевателство над лисици. Подозирам, че имахте предвид „лихоимство”, тоест грехът на лихварството ..."
В оригинала играта на думи е между "usury" - църковна думичка за греха на лихварството и "ursury" - несъществуваща дума очевидно от латинския корен "urs", т.е. "мечка".


към глава 2:

- Pro tempore
На латински "временно". Изразът се употребява като синоним на "изпълняващ длъжността нещо-си".

- "... Виж’те ли, струва пол’вин пени да се направи фартинг и близо пени за пол’вин пени. На пени отива по пени и фартинг. Петакът излиза на двапенса и фартинг, така че тук сме на файда..."
Фартингът е четвърт пени. Не е ясно дали анкх-морпоркското пени е една стотна от долара или една двеста-и-четиридесета част от него както някогашното английско пени, но по-скоро второто, защото се споменава и шилинг, който е двадесет пенса. Като лепта тук е преведено "mite" - една трета от фартинга, защото като "mite" е преведена лептата от Библията (онази от "лептата на вдовицата").

- "... Защо направо не, ами не сечете долари от злато? Толкова ли е много изпилването и изтръскването?"
Под изпилване и изтръскване се имат предвид реални методи за кражба от времето когато монетите са били от ценен метал. Изпилването е леко добив на злато от монета, която в резултат да изглежда само малко по-изхабена от употреба, а изтръскването е тръскане на монети в кесия с цел събиране на дъното на кесията на метален прах.

- "... Инфраспрасструктурния проект, - сети се Олян - Да, знам. - Подземни улици и нови докове, с всичко както си трябва, ..."
Оригиналът е разбира се къде къде по-елегантен от този фрас-прас-превод - там проектът е просто "The Undertaking", което може да значи просто "проект", "изпълнение, значи също така дейността на погребалните агенции, а етимологически значи "слагане отдолу", и накрая, това е същия термин който се използва за "изпълнение" в Гилдията на Убийците. А конкретното обсъждано тук Undertaking е очевидно резултат от събитията в романа "Фрас!".

- "... синдрома на Нихтлахен-Кайнвиц ..."
На немски тези имена значат буквално "никакъв смях" и "без смешки".

- "... изчислителни плочки ..."
Изглежда намек за плочките на Нейпиър (Napier's bones) - комплект за смятане състоящ се от десет продълговати плочки с изписани на всяка от тях часто от таблицата за умножение и дъска, в която да се подреждат. С тях може да се извършват умножение, деление и извличане на корен квадратен.

- "... Това е паноптикумът на моя малък свят..."
"Паноптикум" е концепция за изграждане на модерен затвор, предложена от английския философ Джереми Бентам през 1785 г. Представлявало е кръгла структура с килии по края и единствен надзирател в центъра, като надзирателят може без да става да наблюдава всеки от затворниците, но никой от затворниците не може да знае дали е наблюдаван в момента. Оттогава изразът се употребява като принципа на наблюдение с минимални ресурси, като средствата за наблюдение покриват всичко и наблюдаваният не може да е сигурен, дали някой го наблюдава в момента.



Цялата тема
ТемаАвторПубликувано
* "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията de Cyrvool   11.02.09 17:48
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията i_m_i   11.02.09 20:07
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията Sulyo   13.02.09 11:28
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията ...   16.02.09 15:12
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията mefirst   19.02.09 08:49
. * глава 2 de Cyrvool   20.02.09 14:24
. * обща бележка на Автора de Cyrvool   20.02.09 16:32
. * бележки на преводача de Cyrvool   20.02.09 16:34
. * Re: обща бележка на Автора Tony Stewart   04.06.09 07:06
. * глава 3 de Cyrvool   23.02.09 14:23
. * глава 3 de Cyrvool   03.03.09 14:56
. * Re: глава 4 de Cyrvool   03.03.09 14:57
. * Re: глава 4 ...   03.03.09 20:41
. * останалото от глава 4 de Cyrvlool   04.03.09 12:54
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията sis82   10.03.09 11:02
. * глава 5 de Cyrvool   21.03.09 15:45
. * бележки към глава 5 de Cyrvool   21.03.09 15:47
. * Re: бележки към глава 5 bira_more   21.03.09 19:34
. * Re: бележки към глава 5 pagerist   24.03.09 20:57
. * Re: бележки към глава 5 Mordred   15.04.09 16:18
. * глава 6 de Cyrvool   21.04.09 18:02
. * още от глава 6 de Cyrvool   21.04.09 18:05
. * бележки към глава 6 de Cyrvool   21.04.09 18:06
. * относно главния касиер de Cyrvool   22.04.09 11:14
. * Re: относно главния касиер Benedetto   15.05.09 14:04
. * глава 7 de Cyrvool   01.05.09 19:42
. * глава 8 de Cyrvool   13.05.09 10:07
. * бележки към глава 8 de Cyrvool   13.05.09 10:10
. * Re: бележки към глава 8 i_m_i   13.05.09 11:09
. * текстът в rtf de Cyrvool   13.05.09 10:24
. * глава 9 de Cyrvool   28.05.09 13:36
. * глава 10 de Cyrvool   01.06.09 12:06
. * бележки към глава 10 de Cyrvool   01.06.09 12:15
. * глава 11 de Cyrvool   03.06.09 17:12
. * глава 12 de Cyrvool   12.06.09 17:07
. * бележки глава 12 de Cyrvool   12.06.09 17:09
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията de Cyrvool   12.06.09 17:05
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията natispain   18.02.13 00:45
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията petia8   21.02.13 13:46
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията lzrode   27.06.09 21:46
. * Искрени благодарности, дьо Цървуул! ABe   10.07.09 11:40
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията ...   02.09.09 10:58
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията Pagerist   02.09.09 11:48
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията ...   02.09.09 15:48
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията tuzemec   07.09.09 17:25
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията glishev   20.09.09 14:19
. * Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията Zabludena   08.10.09 11:24
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.