|
Тема |
бележки на преводача [re: de Cyrvool] |
|
Автор | de Cyrvool (Нерегистриран) | |
Публикувано | 20.02.09 16:34 |
|
|
Доколкото "Да направиш пари" е продължение на "Пощоряване", тук преизобилни отпратки към събития, персонажи и детайли от "Пощоряване", които няма да да успея да спомена в тези бележки без да преразкажа поне половината "Пощоряване". Също така няма ще пропусна бележки на преводача, за които вече съществуват такива бележки към "Пощоряване".
към глава 1:
- Движението за Равен Ръст
Тази неправителствена организация бореща се за правата на джуджетата в Анкх-Морпорк, в която всъщност не членуваха собствено джуджета, в оригинала се казва Campaign for Equal Heights, което звучи почти като Campaign for Equal Rights, сиреч Движение за Равни Права
- "... Всъщност това е постът Надзорник на Кралския Монетен двор..."
В оригинала Master of the Royal Mint, което навремето е било действителна длъжност във Великобритания, при това е бил член на кабинета. Master може да значи "господар", "майстор", "магистър" и още много други неща.
- "... Колкото и да е странно, то е известно като Калпавото Пени ..."
Има английска поговорка гласяща "Калпавото пени излиза винаги отгоре".
- "... Което ще рече издевателство над лисици. Подозирам, че имахте предвид „лихоимство”, тоест грехът на лихварството ..."
В оригинала играта на думи е между "usury" - църковна думичка за греха на лихварството и "ursury" - несъществуваща дума очевидно от латинския корен "urs", т.е. "мечка".
към глава 2:
- Pro tempore
На латински "временно". Изразът се употребява като синоним на "изпълняващ длъжността нещо-си".
- "... Виж’те ли, струва пол’вин пени да се направи фартинг и близо пени за пол’вин пени. На пени отива по пени и фартинг. Петакът излиза на двапенса и фартинг, така че тук сме на файда..."
Фартингът е четвърт пени. Не е ясно дали анкх-морпоркското пени е една стотна от долара или една двеста-и-четиридесета част от него както някогашното английско пени, но по-скоро второто, защото се споменава и шилинг, който е двадесет пенса. Като лепта тук е преведено "mite" - една трета от фартинга, защото като "mite" е преведена лептата от Библията (онази от "лептата на вдовицата").
- "... Защо направо не, ами не сечете долари от злато? Толкова ли е много изпилването и изтръскването?"
Под изпилване и изтръскване се имат предвид реални методи за кражба от времето когато монетите са били от ценен метал. Изпилването е леко добив на злато от монета, която в резултат да изглежда само малко по-изхабена от употреба, а изтръскването е тръскане на монети в кесия с цел събиране на дъното на кесията на метален прах.
- "... Инфраспрасструктурния проект, - сети се Олян - Да, знам. - Подземни улици и нови докове, с всичко както си трябва, ..."
Оригиналът е разбира се къде къде по-елегантен от този фрас-прас-превод - там проектът е просто "The Undertaking", което може да значи просто "проект", "изпълнение, значи също така дейността на погребалните агенции, а етимологически значи "слагане отдолу", и накрая, това е същия термин който се използва за "изпълнение" в Гилдията на Убийците. А конкретното обсъждано тук Undertaking е очевидно резултат от събитията в романа "Фрас!".
- "... синдрома на Нихтлахен-Кайнвиц ..."
На немски тези имена значат буквално "никакъв смях" и "без смешки".
- "... изчислителни плочки ..."
Изглежда намек за плочките на Нейпиър (Napier's bones) - комплект за смятане състоящ се от десет продълговати плочки с изписани на всяка от тях часто от таблицата за умножение и дъска, в която да се подреждат. С тях може да се извършват умножение, деление и извличане на корен квадратен.
- "... Това е паноптикумът на моя малък свят..."
"Паноптикум" е концепция за изграждане на модерен затвор, предложена от английския философ Джереми Бентам през 1785 г. Представлявало е кръгла структура с килии по края и единствен надзирател в центъра, като надзирателят може без да става да наблюдава всеки от затворниците, но никой от затворниците не може да знае дали е наблюдаван в момента. Оттогава изразът се употребява като принципа на наблюдение с минимални ресурси, като средствата за наблюдение покриват всичко и наблюдаваният не може да е сигурен, дали някой го наблюдава в момента.
|
| |
"Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| de Cyrvool
| 11.02.09 17:48 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| i_m_i
| 11.02.09 20:07 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| Sulyo
| 13.02.09 11:28 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| ...
| 16.02.09 15:12 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| mefirst
| 19.02.09 08:49 |
глава 2
| de Cyrvool
| 20.02.09 14:24 |
обща бележка на Автора
| de Cyrvool
| 20.02.09 16:32 |
бележки на преводача
| de Cyrvool
| 20.02.09 16:34 |
Re: обща бележка на Автора
| Tony Stewart
| 04.06.09 07:06 |
глава 3
| de Cyrvool
| 23.02.09 14:23 |
глава 3
| de Cyrvool
| 03.03.09 14:56 |
Re: глава 4
| de Cyrvool
| 03.03.09 14:57 |
Re: глава 4
| ...
| 03.03.09 20:41 |
останалото от глава 4
| de Cyrvlool
| 04.03.09 12:54 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| sis82
| 10.03.09 11:02 |
глава 5
| de Cyrvool
| 21.03.09 15:45 |
бележки към глава 5
| de Cyrvool
| 21.03.09 15:47 |
Re: бележки към глава 5
| bira_more
| 21.03.09 19:34 |
Re: бележки към глава 5
| pagerist
| 24.03.09 20:57 |
Re: бележки към глава 5
| Mordred
| 15.04.09 16:18 |
глава 6
| de Cyrvool
| 21.04.09 18:02 |
още от глава 6
| de Cyrvool
| 21.04.09 18:05 |
бележки към глава 6
| de Cyrvool
| 21.04.09 18:06 |
относно главния касиер
| de Cyrvool
| 22.04.09 11:14 |
Re: относно главния касиер
| Benedetto
| 15.05.09 14:04 |
глава 7
| de Cyrvool
| 01.05.09 19:42 |
глава 8
| de Cyrvool
| 13.05.09 10:07 |
бележки към глава 8
| de Cyrvool
| 13.05.09 10:10 |
Re: бележки към глава 8
| i_m_i
| 13.05.09 11:09 |
текстът в rtf
| de Cyrvool
| 13.05.09 10:24 |
глава 9
| de Cyrvool
| 28.05.09 13:36 |
глава 10
| de Cyrvool
| 01.06.09 12:06 |
бележки към глава 10
| de Cyrvool
| 01.06.09 12:15 |
глава 11
| de Cyrvool
| 03.06.09 17:12 |
глава 12
| de Cyrvool
| 12.06.09 17:07 |
бележки глава 12
| de Cyrvool
| 12.06.09 17:09 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| de Cyrvool
| 12.06.09 17:05 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| natispain
| 18.02.13 00:45 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| petia8
| 21.02.13 13:46 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| lzrode
| 27.06.09 21:46 |
Искрени благодарности, дьо Цървуул!
| ABe
| 10.07.09 11:40 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| ...
| 02.09.09 10:58 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| Pagerist
| 02.09.09 11:48 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| ...
| 02.09.09 15:48 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| tuzemec
| 07.09.09 17:25 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| glishev
| 20.09.09 14:19 |
Re: "Да направиш пари", превод на книга 2 за Пощджията
| Zabludena
| 08.10.09 11:24 |
|
|
|
|