Реших да преведа Going Postal и да го пускам тук, когато направя поредната глава.
Понеже имената на три от ключовите действащи лица за значими и Тери си играе с тях както си поиска, те се налага да се преведат. И за да няма после хър-мър, рекох да направя едно допитване до общественото мнение. В крайна сметка естествено, аз ще си го преведа както ми хареса, но може някой да се сети нещо което да ми хареса повече, или пък да каже нещо което ми промени мнението.
Особено са интересни три имена:
1. Главното действащо лице: Moist von Lipwig
Изискванията са: това е име, което никой не би избрал доброволно да носи, както нееднократно се казва в книгата, име с което Тери постоянно прави каламбури. Lipwig е юбервалдски град, родното място на героя.
Засега смятам да го нарека Олян фон Ментелик.
Вариантът Влаж не ми се вижда достатъчно позорен.
2. Най-значителната героиня: Adora Belle Dearhearth
Жена, която крайно неподхожда на името си и от дън душа не си го харесва.
Засега смятам да я нарека: Миличка Душичкова.
Adora Belle е малко по-претенциозно от Миличка, но все пак...
3. Главното злодействащо лице: Reacher Gilt, председател на борда на директорите на семафорната компания Голямата Магистрална Линия Ад (The Great Trunk Company)
Също се предполага че е име, което никой доброволно не би избрал. Не чак толкова позорно като "Мойст фон Липуиг", но звучащо някак оперетъчно.
За него все още не съм се спрял на нищо окончателно. Изкушава ме Акулий Бляс, макар че в оригинала няма позоваване на акули, но героят си е финансова акула. Вариант е също Грабърт Кинт. Или пък Винансънт Гланц. Де да знам.
Самото заглавие на книгата, очевидно най-точният превод ще е "Пощуряване". Going postal като израз си значи нещо такова, макар че няма асоциация с купонджийстко щуреене, а по-скоро с изперкулясването на кротки специалисти цял живот педантично изпълнявали някаква скучна работа.
Вариантът "Пощоряване" ми говори за "щори" каквито в книгата изобщо няма, така че не ми харесва.
Любимият ми вариант обаче е нещо много своеволно, с което връзката с побъркаността напълно се губи, обаче изключително добре би подхождало на романа: "Пощен живот"
Накрая, в романа бегло се споменава един юбервалдски град, Bonk, вече споменат в "Петия слон", където всъщност е мястото на действието. Доколкото си спомням името на този град беше най-малодушно оставено да си е Бонк. Макар че нямам Вузевския текст на разположение и може и да греша. По-добър превод ще е Шибън или Клец, но след като "Петият Слон" вече си има гражданственост, не съм сигурен че ще е добре да допускам чак такива разночетения. Та какво да правя относно Bonk?
|