|
Тема |
Глупости в преводите на Тери ? |
|
Автор | Noc (Нерегистриран) | |
Публикувано | 09.05.08 12:11 |
|
|
Наскоро ми попаднаха "Интересни времена", "Ерик" и "Малки богове" в оригинал... не знам кой е Владимир Зарков, но преводите му бъкат от грешки, глупости и обикновени безсмислици ( за интересни времена говоря ) примерно "гнилото яйце на г-н Дибала" при него е "гнусното яйце", разни думи се поставят в курсив какъвто в оригинала отсъства, и има цял един епизод в книгат, който липсва - когато Сребърната орда влиза в Хунхун и Севлой учи Момъка Уили ( мисля ) как да разговаряш с жени и да ползваш пари. В превода този епизод директно липсва. Книгата, по която чета в оригинал е от '92-ра, така че се съмнявам да е някаква по-късна преработка от страна на Тери.
В превода на "малки богове" на Мариела Христова също има бая глупости, като "високата пустиня", "милорде мой" и пр. ( информация по книгата тук: http://prerazkazi.blogspot.com/ ) И въобще ако се чудите защо толкова много думми са в курсив в Нощна стража или Глинени крака ( вм. "нозе" ), то това са думите , при които преводачът явно е изпитвал колебание - в оригиналаняма никакъв курсив от този род. Има и чудесни езикови шеги, които могат да се преведат, но вместо да се опита Зарков директно пропуска ЦЕЛИЯ ПАРАГРАФ ( става дума за това как Даскала учиПростака да не употребява лоши думички ).
Нямам нищо против Зарков но подобни неща дразнят, защото все пак паричкитеза тия книги са диошли от моя джоб. Някой има или повече информация по въпроса ??
|
| |
|
|
|