|
Като си дадох труда да работя по Wee Free Men во благо народу, рекох си, защо пък не поискам въпросният народ и на мен да ми помогне с туй онуй. Всъщност с удоволствие бих чул всякакви предложения за подобряване на превода, всякаква конструктивна критика (а може и неконструктивна, защото е много гот да игнорираш такава от гордата позиция на баш-Преводача), да отговоря на въпроси, защо е преведено така, а не иначе и т.н. Като начало, чудя се как най-добре да се преведат някои имена:
1. Фамилията на главната героиня - Aching. Необходимо е да се преведе, понеже Птери си играе с това значение та пушек се дига. Моят избор засега е Болежкова, звучи ми най като за "детска" книжка. Има нещо умилително също. Питам се обаче, дали не е прекалено умилително. Фамилията не си падат по глезотии, охове и ахове. Вторият вариант е "Боли". Звучи псевдоанглийски, което лично на мен не ми харесва, но кой знае какво допада на хората. С огроте на думи това ще се оправи много по добре.
Друг проблем който направо изоставих, е че Птери намеква за някакви алтернативни "древни произношения" на фамилията като Aking, Arken, Akin, откъдето алюзиите са главозамайващи, човек не може да знае какво е вярно а и изобщо представа си нямам как може да се предаде.
2. Мястото на събитието - the Chalk, буквално Варовикът. Аз избрах Варовитище, но ми изглежда прекалено натруфено. Някакъв по-прост вариант няма ли?
3. Големио човек на клано - Rob Anybody ме хвърли в тъх. След много мислене стогнах до Роб Секигоопрай, но не съм напълно доволен. Още е далече от елегантната игра на Роб Рой и robbing anybody. Вярно, че шотландските алюзии с Роб Рой, "Смело сърце" и про. няма как се позагубиха, понеже твърде зависеха от шотландския селяндурски говор, но нали не бива и напълно да изчезнат. "Рой" в Роб Рой значи "крал", а фигълите са върло против всякакви крале, така че на нашия фигъл му се налага вместо "рой" да се нарича най-скромно и с недомлъвка "кой да е", но представа си нямам как да вмъкна и този пласт значения в и без това сложната задача.
|