|
Тема |
Re: Jingo. [re: Paganel] |
|
Автор |
Hellen (...is back.) |
|
Публикувано | 30.10.03 23:58 |
|
|
Има истина в думите ти, но за съжаление на български ние си нямаме аналог на тая песен, а и нямаме друг синоним на думата "шовинист" - така, както го има в английския език. Другият вариант на превод би бил "патриот", но на български думата не носи хумористичното звучене на "jingo" - по-скоро звучи кухо-приповдигнато от свръхупотреба. :-(
Разбира се, заглавието би могло да *интерпретира* смислово, вместо да се преведе буквално - нещо от типа на "Големият поход", "Юначна дружина" или каквото там ни се стори удачно. Но проблемът с интерпретациите е, че (1) няма двама души с две еднакви интерпретации и (2) никой не дава право на преводача/редактора/издателя да мисли и разсъждава вместо читателя. На читателя трябва да му бъде казано какво пише в книгата и след това да бъде оставен да си прави сам заключенията.
...В този смисъл проблем с "Шовинист" беше, че редакторът махна повечето от бележките под линия, които обясняваха именно такива детайли, които са въпрос на национална култура и не могат да бъдат директно пренесени от Англия и разбрани от българския читател.
Hellen
==
"There is something in the quality of a good translation that can never be captured in the original." -- William Gibson
|
| |
|
|
|