|
Тема |
без залитане... [re: jam] |
|
Автор |
auslander (schеissebauer) |
|
Публикувано | 12.09.03 13:57 |
|
|
...в крайности - обаче! (не съм обърнал внимание кой кое е превеждал, само споделям наблюдения)
приемам, че пратчет е по-трудно смилаем от много други - основно от съпоставка с американски автори, чийто изказ е доста по-опростен по отношение на речников запас (без да ги обвинявам в елементарност)... но това не може да служи като извинение затова, че дори не е направен опит да се преведат цели пасажи - поради преценката на някой, че не са съществени, или как? със сигурност мога да кажа, че езикът на пратчет в wyrd sisters е много по-сложен от използвания в hogfather, най-малкото заради архаизмите, с които имитира шекспиров английски, да не говорим за безумните игри на думи межу съвременен и елизабетински английски. при все това преводът на книжката е добър и пълен, за разлика от този на hogfather, която е на съвсем достъпен английски, а е издадена с обем около 2/3 от оригиналния...
е, в такава ситуация кой да обвиниш, ако не преводача на книгата?
...sleepwalking to the gallows...
|
| |
|
|
|