|
Тема |
Защо така с тия имена |
|
Автор |
upass (новак) |
|
Публикувано | 27.03.03 14:52 |
|
|
От много време ме дразни нещо и ми се иска да го обсъдя с ценители.
Адски ме дразни
1. Когато се превеждат английските имена на български.
2. Когато в първите книжки от някоя серия имената са си английските, а в следващите са преведени /за пример - Уедъруакс-Вихронрав и Бегинс-Торбинс/.
Не мога да приема, че превеждането на имената е за доброто на читателя- по-скоро книжката заприличва на детките приказки с кумчо вълчо и кума лиса, а също и баба меца. Бегинс си е Бегинс, така го знае цял свят и така го е наричала майка му. Нищо добро няма в това, да го прекръстиш. Може да има бележка под линия, и толкова. Освен това, повечето английски имена означават нещо - ако се преведат, ще стане някаква безсмислица. Ринсуинд Плакноветър ли ще бъде? Или Вятъромийко? И Керът - Морков? А нашият приятел Буш в новините Храстчо ли да му викат?
Но дори да мога да приема първото, второто ме дразни до полуда. След като читателите са вече свикнали с името на героя, ЗАДЪЛЖИТЕЛНО е то да се запази и в следващите книжки, независимо дали му е кеф на преводача или не. Преводача не е творец, след като се е наложило името на героя, адски грубо и противно е да го променя по свой вкус, независимо как му харесва и как е научен. Все едно да смениш актьора в главната роля на сериал - то се случва, ама в тия, сапунените, нали?
Кажете моля какво мислите вие? Много ми е интересно.
Със здраве.
п. п. На английски има една книжка на Т. П. - Time Thieves или нещо такова? Някой чувал ли е за нея? Не я виждам в списъка с творбите му?
|
| |
|
|
|