Имал само 2 грешки в Жътварят? Бре бре, ти голям специалист се оказа , хеххе. Аз изобщо не съм чел на БГ и не знам дали ще го направя, ама да направиш такова изказване е СУПЕР смело. За превода са ми казали само 3 изречения и според мен в тези 3 имаше 2 грешки.... а ти за цялата книга , тц тц, не ми изглеждаш много взискателен :Р.
Чакай да ти кажа, кои са грешките, да не кажеш че говоря наизуст. :)
1. Още самото заглавие. Според мен "Косачът" щеше да е много по-добре, защото в БГ е популярно че той носи коса, а не жъне, даже и за човешки души да говорим, пак не ги жъне (това че в самата книга използва косата си да жъне няма връзка, защото той дефакто коси с нея, всички дейности извършвание с коса са косене, при житото използваме И жънене но... това е частен случай на косене... :) (Очаквам коментар)
2. Бил Порталски (Освен ако не е сложил препратка че става дума за игра на думи с Бил Гейтс (а не чух да има такава). door си е врата, а не порта, както и да го гледаме. Ако Вратарски му е звучало зле , можел е да го направи Вратников (за една минута мога да измисля още 5 фамилии с корен врата) абе изобщо не знам как е представил ситуацията, щото в оригинала той гледа вратата като го казва, може би той е променил вратата на порта, ама изобщо не знам, а и не ми пука, просто не ми харесва :Р.
Да не говорим че изобщо нямам високо мнение за преводачите (и редакторите на Пратчет), според които хората с маски на лицата(или боядисани лица), смешни шапки, широки шарени панталони, чийто основен кодекс са Шегите, са глупаци, а не шутове, изобщо не мога да нарека преводачи... Да не говорим за Невиждания Университет, който изкараха "Невидим", въпреки че всеки си го вижда...
Абе ... калпави са нашите преводачи и тва си е....
|