|
Тема |
Re: Превод: Катя Анчева [re: bananafish] |
|
Автор |
petia8 (...) |
|
Публикувано | 19.07.10 13:25 |
|
|
какво, да му викат Морков Желязнолеяров ли??Това щеше да е Супергаф - прав си(но ако се бяха обърнали към преводачката на Пощоряване, кой знае - би могла да надмине себе си в това отношение) .. Аз също прочетох книгата с кеф - преводът не е лош, традицията на имената и термините от поредицата е спазена (Ото Вик си е Ото Вик, Ваймс отново е - както си и трябва - командир,за Керът е ясно,.. изобщо - не видях нищо дразнещо или неудачно!); е да - вероятно не всичко е съвършено, но това не е и необходимо. Единственото ми възражение е срещу заглавието - според мен изборът се е паднал на "ТУП!" само заради чисто визуалната прилика с оригиналното "THUD!";Noc е абсолютно прав - "туп" звучи като нещо което е паднало, а не като звук от удар. Според мен би трябвало да бъде "фрас", а не "прас", макар че и de Cyrvool го е писал Прас в Пощоряване (любопитна съм, как ли е в официалния превод?), но на мен лично прас ми звучи като праз...; това така или иначе не е важно.
|
| |
|
|
|