|
Тема |
Re: Как да се преведат някои имена от Going Postal [re: ...] |
|
Автор | de Cyrvool (Нерегистриран) | |
Публикувано | 01.10.08 13:42 |
|
|
Хубаво, като събера всичките глави ще го нарека "Пощоряване".
Макар че вариантът върху "пощръкляване" наистина ще е по-точен. "Пощъръкляване" примерно?
Влажньо наистина притежава необходимите качества. Също толкова добре като Олян. Засега няма да го поправям, защото ще е много работа. После, като правя общата редакция, ще се позамисля.
Гепи ми изглежда по-добро от Грабър и сигурно ще го заменя.
Муцинка Душичкова звучи много съблазнително, само дето във втората книга за Олян има една Pucci, за която едно много добре пасващо име ще е Муцци, та трябва да се различават от Адора-Бел, затова засега си остава Прелест-Хубавинка.
Относно щорите в семафорните кули, оригинално те са shutters. Сиреч кепенци, или пък капаци. Освен това щракането им трябва да се чува отдалече.
Чудя се дали да не вмъкна бележки на преводача. От една страна ме дразнят преводачите, които твърде много обясняват всички неща на читателя. Тери е от тези автори, които предпочитат читателят сам да се помъчи да разбере, къде е смешката и какво се намеква. от друга страна ние тук не сме англоезична култура и много неща очевидни за среднообразования англоезичен читател не са очевидни за еквивалентно образования местен читател, така че бележки на преводача може и да са полезни. Смятам (т.е. ако изобщо ги има) да не ги вмъквам в основния текст, а като приложение, в отделен пост.
|
| |
|
|
|