|
Тема |
Re: Как да се преведат някои имена от Going Postal [re: de Cyrvool] |
|
Автор | de Cryvool (Нерегистриран) | |
Публикувано | 25.08.08 16:19 |
|
|
Е, преведените имена дразнят, когато преводачът не си свърши работата добре. От друга страна имената в света на диска не са английски, а са на Анкх-Морпоркски, само дето Тери дискретно ги е превел за да не ни обременява със скучни филологични подробности :) Най-важното е, че буквалният смисъл на имената е безусловно важна част от атмосферата на Тери, така че се налага да присъства по възможност.
Влаго е по-добре от Влаж, но все още не ми достига неудобността на това име. Какво му е лошото, напомня на "животворна влага" Moist значи също и "подмокрен" както в смисъл напикал се от страх (или по други причини) така и в еротичния смисъл. Да се казваш Moist значи да те скъсат от бъзици. "Олян" не чак е толкова зле, но поне също направо плаче за бъзици и изобщо звучи много презрително. Тъй или иначе досега не намерих нищо по-добро.
Хубавинка ми хареса. Прелест също става. Прелест-Хубавинка Миличкова води класацията. Името трябва да е розовко-захаросано и префърцунено та чак да му се повърне на човек.
Вярно, че Пощоряване вече е придобило гражданственост и че е много добър превод. Жалко че собственото ми хрумване не може добре да се конкурира с този вариант. Единственото което ме смущава е това Пощоряване вместо Пощуряване. Връзката с "пощата" присъства и в двата случая. Еднакво. Има ли някаква друга причина да е Пощоряване?
|
| |
|
|
|