|
Тема |
Re: Как да се преведат някои имена от Going Postal [re: de Cyrvool] |
|
Автор |
Haplio () |
|
Публикувано | 20.08.08 16:46 |
|
|
Привет, пич!
Няма нужда да ти казвам колко съм ти благодарен за "Дребнио волен народ", ама дай пак да ти кажа - Благодарско!
Ей-тук сега ще дам и аз малко ъкъл, пък ти знаеш от кого и колко да си вземеш
1. Аз си мисля за Влаго фон Липвиг, 'щот нали така си се казва града в кайна сметка. А пък Влаго ми напомня на нашенското Владо. (Ако баба ми се казваше Владо, щеше да ми е дядо!) А Липвиг ти го давам в съответствие с българските правила за транслитериране, по-точно е Липуиг, ама "не мой то тъй".
2. Това с Адората си е зор. Нали знаеш, че има българско име Тоалетка? Та ако я кръстиш Прекрастка/Прелестка Хубавинкова Душичкова... малко натруфено става, ама поне бих разбрал защо всяка жена ще го мрази - прекалено е сладникаво и замисълът на мама и тате се е издънил адски. А за реалното име Любов Френска знаеш ли? Моята даскалица по френски ни каза за нея. Ама жената (Любов) вече ще да е на 50-60 и когато се е родила не е значело "дудук сластен", а нещо мило и романтично.
3. За този "момък" си нямам на идея, но ще изплагиятствам твоите и ще изляза с нова и "оригинална" - Грабърт Кинт/Грабчо Мангизов (Мангизовски за по-макенско и екзотично звучене)
Заглавието на книгата - ни нам. Честно, ако Вузеви са свършили нещо като хората досега то ще да е това заглавие. Ама като каза щорите и на мен вече ми щорее. Ни нам.
А градчето - Клец, Шибън или Шибно, ако щеш - бива. А Долно нахендрено как е?
Айде стига ти толкоз, че се уморих от клавиатурене. Успех!
После драс: Мерси за мерсито ти по повод корицата за "Дребнио волен народ". Аз имам една идея за друга за същата книга, ама засега нищо повече от идея.
Vulnerant omnes, ultima necat!
|
| |
|
|
|