|
Тема |
Re: Глупости в преводите на Тери ? [re: Noc] |
|
Автор | Prascho (Нерегистриран) | |
Публикувано | 09.05.08 15:05 |
|
|
Някъде тук имаше цяла тема по въпроса, където имаше изказване и на самия господин Зарков. Като цяло останах с впечатлението, че вината е предимно в редакторската намеса - все пак работата на преводача е да превежда смислово, а на редактора да докара книгата максимално близо до оригинала като усещане.
При всички положения усещането за "Тери Пратчет" се губи поне на 70% при превода, така че отдавна се отказах да чета на български. И слава богу, защото oще щях да чакам "Пощоряване", а сега довършвам за 2-ри път Making Money, а другите - Thud, The Wee Free Men, A Hat Full of Sky, Wintersmith, The Scienece of Discrold I & II и т.н. вече съм ги чел поне по 3 пъти
|
| |
|
|
|