Първият превод е от руски, така ми се струва. Чел съм и други преводи, правени от английски.
Вторият превод е правен по три различни версии на Дао Дъ Дзин, директно от китайски.
Разбира се е много важно преводача да разбира от превежданата материя, защото много често, зад обикновени думи се крие специфичен смисъл и поставянето на един единствен синоним, може да обърне нещата.
За наша радост, освен Дао Дъ Дзин има доста подробни деуги източници за конкретни практики, които осветляват много от афоризмите.
Развитието и допълването на Дао Дъ Дзин през различните епохи отразява и развитието и промените в даоските практики, усъвършенстването им и откриването на много неща, предимно на проба-грешка.
Дао не е застинала система, записана от един пророк, или дадена от Бог, а е практическо познание, което се е развивало от хора. В момента също се развива от поредното поколение практикуващи, които дообогатяват знанието.
Проблемът е преди всичко в създаването на популярни митове и легенди, но това го има навсякъде - недоучили ученици, които си величаят егото зад измисления авторитет на техните велики учители и още по-велики предшественици.
А в Дао се казва, че личния опит е най важен! По-важен дори от наставника и напътствията. Ама който няма собствен опит, създава митове за чуждия.
Лично за мен представлява интерес да откривам ново значение в Дао Дъ дзин, през призмата на променящия ми се опит. Споделих един откъс, който е просто 'снимка' на днешното ми разбиране. Утре ще се е променило, защото ще съм открил нови неща.
___________
|