Пичове, готини сте, но този път гафа го направихте вие. И това е репортажа ви за така наречения "фалшив" нов завет. Не зная на кое издателство е конкретно този който го показахте, но стихът който цитирахте в Матей 4 глава, 7 стих звучи правилно точно така:"Да не изпитваш Господа, твоя Бог", както го прочетохте от "фалшивия" превод. Православния превод "няма да изкусиш Господа, Бога твоего" e тромав и трудно разбираем. По-голямата част от преводите на новия завет превеждат този стих именно по първия начин: ББД 2005, превод 1940 г., съвременен превод 2004. Както често се случва в България, "крадецът вика дръжте крадеца". Ще дам само един пример за това - отново в новия завет, в Откровение, 1 глава, 10 стих, е записано: "В Господния ден бях обзет от Духа...".
В превода на синода, обаче текста е малко по-различен: "Един неделен ден бях обзет от дух". Тук "неделен" е поставен на мястото на "Господен" и е абсолютна манипулация от страна на православието, като по този начин внушава идеята, че Господния ден е неделя (което също не е вярно, тъй като Библията ясно казва, че Господния ден е събота). Това лесно може да се провери, като се проверят не разни преводи, а оригиналните писания.
Оказва се, че "светата" православна църква пише каквото си иска в своите преводи и в същото време претендира че те са единствените, които са достоверни, а всички останали са пълни с грешки :)
Следващия път, като решите да правите подобен репортаж, първо изследвайте добре нещата, колко различни преводи на Библията има, които са признати навсякъде, кой превод е точен и кой не, вместо да показвате някакъв смехотворен владика, който изобщо не е в час с оригиналните библейски текстове.
И за заключение - 2 стиха за господата от синода - Откровение 22 глава, 18-19 стихове.
|