|
Тема |
Re: Супер... [re: Лил] |
|
Автор |
linjack () |
|
Публикувано | 23.07.09 19:23 |
|
|
Мерси.
Разбира се, това е тълкуванието на Хъмпти-Дъмпти, неспа? Няма гаранция, че това е точното значение на думите. Луис Карол обича да си прави майтап не само с героите, но и с читателите си.
Първият път когато Алиса прочита стихотворението, то няма обяснение:
"Изглежда много хубаво — каза Алиса, като го прочете. — Само че е извънредно трудно за разбиране"
И нека ме прощава преводачът, но той е предал текст, който е прекалено разбираем след първата строфа. Например третата строфа в оригинал съдържа няколко нонсенс думи:
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
Докато преводът - нито една:
Той грабна своя остър меч в ръка
и дълги дни врагът заклет иска,
възправен сред безмеждната гора,
замислен край митичната река.
Напрактика, изключвайки началото и края - българсият превод е разбираем; така възклицанието на Алиса изглежда странно, а тънкият хумор на Л. Карол се губи.
----
бял подпис на бяло полеРедактирано от linjack на 23.07.09 19:31.
|
| |
|
|
|