| 
	
 | 
	
          
            
              
                | Тема | 
                   Re: Супер... [re: Лил] | 
                 |  
| Автор | 
linjack () | 
 |  
| Публикувано | 23.07.09 19:23 | 
 
 |  
 
 |  
        | 
         
        
  
        
				Мерси.
 Разбира се, това е тълкуванието на Хъмпти-Дъмпти, неспа? Няма гаранция, че това е точното значение на думите. Луис Карол обича да си прави майтап не само с героите, но и с читателите си.
 Първият път когато Алиса прочита стихотворението, то няма обяснение:
 "Изглежда много хубаво — каза Алиса, като го прочете. — Само че е извънредно трудно за разбиране"
 
 И нека ме прощава преводачът, но той е предал текст, който е прекалено разбираем след първата строфа. Например третата строфа в оригинал съдържа няколко нонсенс думи:
 
 He took his vorpal sword in hand:
   Long time the manxome foe he sought --
 So rested he by the Tumtum tree,
   And stood awhile in thought.
 
 Докато преводът - нито една:
 
 Той грабна своя остър меч в ръка
 и дълги дни врагът заклет иска,
 възправен сред безмеждната гора,
 замислен край митичната река.
 
 Напрактика, изключвайки началото и края - българсият превод е разбираем; така възклицанието на Алиса изглежда странно, а тънкият хумор на Л. Карол се губи.
 
 
 ----
 бял подпис на бяло полеРедактирано от linjack на 23.07.09 19:31. 
        
        
  
          |  | 
 |    |   
 
 |  
 |   
 |