|  | | 
| 
          | 
              
                | Тема |  Re: Какво значи "превеждам"? [re: comprehension] |  |  | Автор | ckипaджиятa (новак) |  |  | Публикувано | 14.03.09 22:43 |  |  |  | 
        
 За потераджиите законът е просто чудесен! Къкто тряба го написали, хората!
 
 --
 
 Он топик -- искам да дам приведените цитати в _правилен_едновремешен_правопис_ (не в днешен -- те я ясно как ще са на него). Имам някои съмнения, особено за по-ранния закон, който е преди стамболовата правописна реформа (дали не е и по дедомариндриновия правопис?).
 
 Например, дали не е било "Държавенъ-вестникъ" (с тире, по аналогия с "Черно-море" или "Горна-баня"). Дали не е било "издаванье" и "облигаций"? Дали даже не е било "издаванiе", "облигацiй", по аналогия с руския правопис навремето? "Б.Н.Б"-то определено е имало точки.
 
 Уви, мързи ме да ходя до Нар. библ. само за тия два реда (да не говорим, че отида ли там, без друго ще вися с часове из други томове, а срокът си тече...) А това с превода не касае приведените цитати, а просто значи, че са част от библиографията в текста на превод, над който работя в момента.
 
 За срамоти-тh, нhма свестенъ сайтъ сwсъ по-стари-тh правописи, а единъ гадъ прhди години ми открадна прhкрасно фототипно изданiе на дhдомариндриновия-тъ правописъ, та затуй ви притеснявамъ съ туй си питанiе.
 
 ---
 
 Да не говорим, че май е "Държавенъ Вестникъ" (с две начални главни)...
 Редактирано от ckипaджиятa на 14.03.09 22:45. 
 
 |  |  |  |  
 |   | 
 |