|
Тема |
Re: Е, още един път, в който езиковото ми чувство [re: zahar_] |
|
Автор |
avataar (root) |
|
Публикувано | 06.05.05 09:36 |
|
|
Аз лично правя разлика м/у "Продавачките ги няма" и "То продавачките ги няма". Второто има нюанс на съпричастност и засягане от действието (често и разочарование):
Продавачките ги няма, отидоха до склада. (просто ги няма, не е задължително това да те вълнува)
То продавачките ги няма, отидоха до склада. (сиреч нужни са ти въпросните продавачки и ще трябва да ги изчакаш)
Същото важи и за глаголи като "вали":
Ми то вали, как ще тръгна без яке!
Аз си вървя, а то си вали. (контраст м/у мене и дъжда)
Подобно семантически празно "то" има например в германските езици, където не можеш да изпуснеш подлога:
Англ.:
It's raining. (вали)
Немски:
Es regnet. (вали)
Es kommen mehrere Leute. (идват още хора)
Es gibt eine Frau dort. (има една/някаква жена там)
Es steht ein Baum im Garten (в градината има дърво)
Норвежки:
Det regner (вали)
Det er noen her (има някой тук)
Det bor ikke mennesker paa maanen (не живеят никакви хора на луната)
Det er naturen som er fin i Bulgaria (то природата `и е хубавото на България)
Det er det det er! (почти непреводимо, нещо като "това е то, това")
APT har superku-krefter
|
| |
|
|
|