"ИЗВИНЯВАМ ТИ СЕ ЗА :
1.Неспособноста ти да четеш и осмисляш текстове.
...................................................................................
...................................................................................
5.Лично ти се извинявам като преводач на книгата на Сотиров,че съм я направил достъпна за теб............."
/из посланието на Тирас към Старинар /
Отговор на Старинар
По т.1 няма за какво да ми се извиняваш,защото НЕСПОСОБНОСТА ДА ЧЕТЕШ И ОСМИСЛЯШ ТЕКСТОВЕ Е САМО ТВОЯ !
Не вярваш ли ? Е ще се наложи да се аргументирам по моя обичйна традиция която очевидно не познаваш ,защото едва от няколко месеца си във форума .
И така, да видим какво имаме КАТО ТВОЙ ПРЕВОД на латиноезичен надпис в началото на т .90 от книгата на Сотиров "Убийството на Юстиниановата самоличност " /в BULGARoPHOBIA-рубрика "книги"/
Ще се спрем само върху първия ред от надписа който гласи:
ANNO DOOMINI CCCCLXXVII ODOACER
Какъв е твоят превод ,и между другото ,израз на личната ти "способност" да четеш и обмисляш ?
Той е следния :
"В годината на нашия Бог 447 Одоакър......"
Правилен ли е превода ? Не! Толкова е неправилен,че напомня за онзи забавен габровски анекдот в който вместо "ОВЦА ",се произнася "УФСЪ".
Защо ? ЗАЩОТО ВСИЧКО В НЕГО Е ГРЕШНО !
1/ Правилния български превод на латинския израз " ANNO DOMINI" е "ГОДИНА ГОСПОДНЯ"
И този превод е правилен не само на български но и изобщо е правилен като превод на същия латински израз ,на който и да е език.
За пример ще ти посоча рускоезичния превод на Сергей Лесной,за който ,ако изобщо можеш да вникваш в това което четеш,трябва да си наясно,че именно от него Г.Сотиров е заел злощастната идея да доказва автохтонните си щуротии с надписа от Залцбург,като използва буквално аргументите на Лесной.
Цитирам превода на Лесной на същия израз по книгата му "Откуда ты Русь ?" ,раздел ІІ,глава 6,точка 5......."ЛЕТА ГОСПОДНЯ"
На твоя,най-меко казано , твърде фриволен превод съответствува друг латински израз "АННО ДОМИНУС НОСТРУМ",който обаче НЕ Е използван в надписа от Залцбург.
2/Правилната транслитерация с арабски числа на годината Господня е 477,сиреч с думи -"четиристотин СЕДЕМДЕСЕТ и седем"
Ти "превеждаш"годината като 447,сиреч с думи -четиристотин ЧЕТИРИДЕСЕТ и седем.
Допускам че тази грешка от ТРИДЕСЕТ години ,е възможно да е на Сотиров !
Но българския превод на книгата е ТВОЙ и в този случай ти просто механично си я възпроизвел,така както механично възпроизвеждаш,БЕЗ ДА МИСЛИШ И РАЗСЪЖДАВАШ , автохтонните постулати.
3/Ти превеждаш личното има с формата "ОдоакЪр",която е не само погрешна но и подсказва за едно доста ниско равнище на личното ти чувство за историзъм.Правилния превод не е "ОдоакЪр",а както е според надписа -ОдоакЕр.
Името на тази историческа личност,за която впрочем до днес,едва ли знаеш нещо повече от писаното в книгата на Сотиров/А ТО Е МАЛКО,НЕВЕЖО И ГЛУПАВО/ се среща в цял куп исторически извори от 6 и следващите векове-Вита Северини,Войната с готите,Гетика,Касиодор, Евагрий Схоластик,Валезианския аноним,Теофан.
Вярно е че в тях името се среща в различни форми-Одоакар,Одовакар,Одоакер,Одоакрос ! Вярно е !
НО НИТО ЕДНА ОТ ТЯХ НЕ ДАВА ФОРМАТА "ОДОАКЪР"която използваш ти,нито пък още по-странната форма ОДОНАЦЕР ,която тънейки в блажено неведение ,безметежно преписваш по Г.Сотиров,поне десетина пъти в превода си.
Е, аз мога да те просветя драги мой преводачо,за това откъде идва тази странна форма ОДОНАЦЕР в книгата на Сотиров.....но няма причини да правя това днес, макар иначе тази истори5йца е много забавна.
Какво имаме в обобщение ?
а/автентичен превод- "Година господня 477 .Одоакер....."
б/напълно фриволен и погрешен превод на Рекс мусорум/Тирас-
"В годината на нашия бог 447, Одоакър"
Та такива ми ти работи преводачо и благодетелю мой. Разбира се имам и още МНОГО други забележки по повод въпросния превод,но тук ще ти ги спестя,защото отчитам все пак разликата между това ПРОСТО ДА ЗНАЕШ АНГЛИЙСКИ ЕЗИК и освен това ДА СИ СПОСОБЕН да направиш превод на книга ,който да е коректен и съобразен с тъй-отричания от теб научен канон.
Второто явно още не си го научил !
|