Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 20:03 16.04.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Тема Пак юридически въпрос. Мираааанови  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано13.12.15 22:24



Слагам цитат от превода:
ДП № ЗМ 111/11 г. по описа на СДВР, пр.пр.№ 11111/11 г. по описа на СГП;

Въпросът ми е за "пр. пр.".
Предполагам, че означава прокурорска преписка. Чудя се как се превежда на руски, някакви идеи?



Тема Re: Пак юридически въпрос. Мираааанови [re: Brezichka]  
Автор Cioccolata (непознат)
Публикувано14.12.15 09:55



Прокурорска преписка е. За превода на руски обаче не мога да помогна.





Тема Обяснете ми, моля,нови [re: Cioccolata]  
Автор BrezichkaМодератор ()
Публикувано14.12.15 22:32



какво точно означава "прокурорска преписка". Това са материалите по делото ли? Прокурорски материали...


Някакви идеи за превод на руски?

Редактирано от Brezichka на 14.12.15 22:40.



Тема Re: Обяснете ми, моля,нови [re: Brezichka]  
Автор Cioccolata (непознат)
Публикувано15.12.15 13:00



Ами, доколкото схващам, това е образувана от прокурора/прокуратурата преписка, т.е. материалите (досието) при прокурора.



Тема Re: Обяснете ми, моля,нови [re: Cioccolata]  
Автор MupaM (ordinary юзър)
Публикувано16.12.15 10:59



Да, преписка се нарича съвкупността от материали, "досието", "делото" по даден случай / въпрос / сигнал и т.н. при прокурора. И на мен ми е трудно да дам дефиниция, а на руски пък съвсем нямам представа как му казват.



Тема Re: Пак юридически въпрос. Мираааанови [re: Brezichka]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано17.12.15 14:36



Със сигурност не е "прокурорское досье", което на руски означава "досье на прокурора": http://rossovet.ru/news/item/46/

Не намерих в търсачките аналог в буквален превод. Но тук доста добре е обяснено какво прави прокурорът, когато предварително се запознава с материалите по делото, преди разглеждането му в съдебно заседание:

"При ознакомлении с материалами уголовного дела прокурору необходимо делать соответствующие записи, которые позволят систематизировать обвинительный материал и тщательно подготовиться к поддержанию государственного обвинения в суде. Каждый прокурор, исходя из характера уголовного дела и своего личного опыта, избирает наиболее приемлемую для себя форму конспектирования материалов уголовного дела.

Вместе с тем существует и ряд общих рекомендаций. Так, целесообразно проводить записи на обычных листах бумаги, причем справа или слева оставлять поля, размер которых позволит делать соответствующие пометки по ходу изучения материалов уголовного дела. Конспектируя отдельные показания участников уголовного судопроизводства, следует указывать их фамилии, даты допросов, кем они были произведены, даты вынесения процессуальных документов и листы дела, где эти документы находятся. При конспектировании показаний обвиняемого следует отметить, признает или отрицает он свою вину, если не признает ее в части предъявленного ему обвинения, то в этом случае нужно указать, с чем конкретно обвиняемый не согласен в объеме обвинения."

Може би "заметки прокурора"? За друго не се сещам.



Тема Re: Пак юридически въпрос. Мираааа [re: Lillie]  
Автор Lillie (nonexistent)
Публикувано18.12.15 13:55



Никъде не намерих адекватен превод на "прокурорска преписка", може и да нямат такова понятие.

А ако се пише "прокурорские материалы"? Този вариант също не се среща в нета като утвърдена и масово използвана терминология.



Тема Re: Пак юридически въпрос. Мираааанови [re: Lillie]  
Автор MupaM (ordinary юзър)
Публикувано18.12.15 14:30



Преписка не са записките на прокурора за съдебното заседание, това е "официалната" документация по случая още на досъдебното производство или пък без да има образувано такова. Самата единица, дело, случай, се нарича преписка. Аз се чудя дали не може да се преведе като "прокурорско дело номер еди-кой си", ама не знам, де, може и да си имат специфичен термин руснаците.

П.П. Може и да е най-подходящо наистина "прокурорские материалы (по делу?)".

Редактирано от MupaM на 18.12.15 14:35.



Тема Re: Пак юридически въпрос. Мираааанови [re: Lillie]  
Автор alexiare ()
Публикувано27.12.15 10:51



Аз смятам, че 4. Уголовно-процессуальные документы е търсеният термин. Мнението ми се базира на две обстоятелства. В юридически форум е обяснена думата препискаhttp://www.lex.bg/forum/viewtopic.php?t=48645 и в руски учебник http://www.allpravo.ru/library/doc1897p0/instrum4772/item4785.html се изяснява кои видове документи влизат точно в тази папка.
Това е общото название на цялата съвкупност от документи, които се събират/съхраняват.
Може би Мира и тя ще погледне, все пак в качеството си на юрист вижда малко повече от мен.
То сигурно е издаден превод, Березка, съжалявам, че не погледнах датата на въпроса.

Редактирано от alexiare на 27.12.15 10:58.




*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.