|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
наличен и безналичен банков превод - англ.?
|
|
Автор |
no_clouds (слънчева) |
Публикувано | 05.02.12 08:38 |
|
колеги,
някой има ли представа как са на английски посочените термини: наличен и безналичен превод? и съответно как е "извършване" на наличен/безналичен превод?
не съм сигурна дали на безналичен съответства wire transfer?
за извършване срещам execution, обаче, нещо хич не ми звучи...
предварително благодаря за всяка помощ и идея!
| |
Тема
|
Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?
[re: no_clouds]
|
|
Автор |
regdog (минаващ) |
Публикувано | 05.02.12 11:09 |
|
Виж това:
| |
Тема
|
Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?
[re: no_clouds]
|
|
Автор |
чaйчe (непознат
) |
Публикувано | 05.02.12 16:15 |
|
За "наличен превод" съм срещала "money remittance" с глагол "make".
"Безналичен превод" - "wire transfer" или "electronic transfer of funds", "electronic funds transfer", пак с глагол "make".
| |
Тема
|
Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?
[re: regdog]
|
|
Автор |
no_clouds (слънчева) |
Публикувано | 06.02.12 05:18 |
|
благодаря!!
| |
Тема
|
Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?
[re: чaйчe]
|
|
Автор |
no_clouds (слънчева) |
Публикувано | 06.02.12 05:21 |
|
благодаря!!
добре, за безналичния явно съм била на прав път, наличния ми звучи странно...
"make" suits me fine:))
| |
Тема
|
Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?
[re: no_clouds]
|
|
Автор |
Sol y Sombra (Muggle-born) |
Публикувано | 06.02.12 10:01 |
|
Самото понятие "наличен превод" е нелепо - всякакъв превод на средства е безналичен, нали говорим за банков превод? "Наличен" се използва евентуално за (раз)плащане в брой, но това не е превод. Или поне така каза счетоводителка с 30 години опит
| |
Тема
|
Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?
[re: no_clouds]
|
|
Автор |
чaйчe (непознат
) |
Публикувано | 06.02.12 12:52 |
|
Ето в тази директива, в точка 7 от началото, става дума за наличния превод.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=bg&ihmlang=bg&lng1=bg,en&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=460702:cs&page
Също и в тази препоръка на Европейската комисия, при едно от изброяванията, под номер 88, става дума за налични преводи.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,bg&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=516776:cs&page=
| |
Тема
|
Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?
[re: чaйчe]
|
|
Автор |
Sol y Sombra (Muggle-born) |
Публикувано | 06.02.12 13:05 |
|
Мда, можело значи... Разбира се, може първоначално да е ставало въпрос за лош превод. Или пък просто банкерите, във всичкото си езиково невежество, са създали поредния терминологичен абсурд. Добре е обаче да се знае, че дори в "европейски" документи се използва, т.е. терминът е легитимиран, друг въпрос е доколко е правилен...
| |
Тема
|
Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?
[re: Sol y Sombra]
|
|
Автор |
чaйчe (непознат
) |
Публикувано | 06.02.12 13:12 |
|
Съгласна съм, че на български звучи странно, нямам представа как е възникнал този термин в българския, но действително се среща като понятие в документите.
| |
Тема
|
Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?
[re: чaйчe]
|
|
Автор |
Liya () |
Публикувано | 06.02.12 22:31 |
|
На мен не ми звучи странно, даже хич - ето го определя простичко и ясно - кеш, налични пари, наличен превод, какво толкова особено има?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|