Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 05:30 20.04.24 
Професионални
   >> Преводачи
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема наличен и безналичен банков превод - англ.?  
Автор no_clouds (слънчева)
Публикувано05.02.12 08:38



колеги,
някой има ли представа как са на английски посочените термини: наличен и безналичен превод? и съответно как е "извършване" на наличен/безналичен превод?

не съм сигурна дали на безналичен съответства wire transfer?
за извършване срещам execution, обаче, нещо хич не ми звучи...

предварително благодаря за всяка помощ и идея!



Тема Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?нови [re: no_clouds]  
Автор regdog (минаващ)
Публикувано05.02.12 11:09



Виж това:





Тема Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?нови [re: no_clouds]  
Автор чaйчe (непознат )
Публикувано05.02.12 16:15



За "наличен превод" съм срещала "money remittance" с глагол "make".

"Безналичен превод" - "wire transfer" или "electronic transfer of funds", "electronic funds transfer", пак с глагол "make".



Тема Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?нови [re: regdog]  
Автор no_clouds (слънчева)
Публикувано06.02.12 05:18



благодаря!!



Тема Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?нови [re: чaйчe]  
Автор no_clouds (слънчева)
Публикувано06.02.12 05:21



благодаря!!
добре, за безналичния явно съм била на прав път, наличния ми звучи странно...

"make" suits me fine:))



Тема Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?нови [re: no_clouds]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано06.02.12 10:01



Самото понятие "наличен превод" е нелепо - всякакъв превод на средства е безналичен, нали говорим за банков превод? "Наличен" се използва евентуално за (раз)плащане в брой, но това не е превод. Или поне така каза счетоводителка с 30 години опит





Тема Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?нови [re: no_clouds]  
Автор чaйчe (непознат )
Публикувано06.02.12 12:52



Ето в тази директива, в точка 7 от началото, става дума за наличния превод.

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=bg&ihmlang=bg&lng1=bg,en&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=460702:cs&page

Също и в тази препоръка на Европейската комисия, при едно от изброяванията, под номер 88, става дума за налични преводи.

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=en&lng1=en,bg&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,mt,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=516776:cs&page=



Тема Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?нови [re: чaйчe]  
Автор Sol y Sombra (Muggle-born)
Публикувано06.02.12 13:05



Мда, можело значи... Разбира се, може първоначално да е ставало въпрос за лош превод. Или пък просто банкерите, във всичкото си езиково невежество, са създали поредния терминологичен абсурд. Добре е обаче да се знае, че дори в "европейски" документи се използва, т.е. терминът е легитимиран, друг въпрос е доколко е правилен...



Тема Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?нови [re: Sol y Sombra]  
Автор чaйчe (непознат )
Публикувано06.02.12 13:12



Съгласна съм, че на български звучи странно, нямам представа как е възникнал този термин в българския, но действително се среща като понятие в документите.



Тема Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?нови [re: чaйчe]  
Автор Liya ()
Публикувано06.02.12 22:31



На мен не ми звучи странно, даже хич - ето

го определя простичко и ясно - кеш, налични пари, наличен превод, какво толкова особено има?



Тема Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?нови [re: no_clouds]  
Автор Liya ()
Публикувано07.02.12 00:21



Нямам категоричен отговор на поставения ти въпрос, затова замълчавам по него, макар че попогледнах тук-там и нещо не ми върви wire transfer, защото изглежда, че и наличен превод може да се осъществи чрез него. Гледам някакви credit transfer и някакъв direct debit даже... и те по ми отиват спрямо метода на внасяне от платеца, а не по отношение на начина на придвижване на средствата, както го схванах аз


, а и тук:
, както и това
Relevant
provisions
Articles 3, 4(3) & 10 Question no 417
Date of question 2.11.2010 Date of answer 8.2.2011
Issue
Money remittance vs credit transfer;[/b] intermediary PSP; cross-border service
Question
PSP A is an intermediary payment service provider established in Romania, i.e. it receives funds from
another payment service provider PSP B (the payer payment service provider which is established in
another Member State) and transfers them to PSP C (the PSP of the payee that is a credit institution
established in Romania or in a third country that holds an account for the payee). In fact, PSP B
collects funds from payers and transfers them through its bank to PSP A (by crediting PSP A’s account
held at its credit institution). Then PSP A initiates payment orders at its bank for crediting with a
corresponding amount the accounts of the payees held at their credit institutions (PSP C). Neither PSP
A nor PSP B opens accounts for their clients and PSP A has no liability against the payers or the
payees (the liability against the payment service users is on their PSPs – PSP B and PSP C). For the
execution of this payment transactions, between PSP A and PSP B there is an contractual
arrangement where the payer is charged a fee by PSP B (depending on the amount transferred) whilst
part of the fee is being passed to PSP A by PSP B. Between PSP A and the credit institution of the
payee (PSP C) there is no contractual arrangement. We mention that PSP A also provides classic
money remittance. We would be grateful to receive your answers on the following questions: a) What
payment service is provided by PSP B for its clients (money remittance, credit transfer or other
payment services) taking into consideration that (i) the payment transaction is 'cash to account' and (ii)
the definition of money remittance stipulates that no account is being created in the name of the payer
or the payee. b) Are PSP A’s activities as intermediary within the scope of the PSD and so it would
need to comply with PSD requirements (own funds requirements, safeguarding measures, etc.)? If yes,
what payment service PSP A provides? If PSP A’s activities are out of scope of the PSD under which
para of Article 3 of the PSD would you consider them fit? c) If PSP B is established in a third country
and PSP A and PSP C are established in a Member State would you consider that PSP B is providing
payment services in the Community and so it would need to be authorised according to Article 10 of the
PSD or would you consider that PSP B is providing payment services where its head office is situated
and PSP A and PSP C are providing payments services in the Community?
Answer
Since the question mentions that the entity provides 'classic money remittance', that entity needs to get
an authorisation to carry out the services mentioned in Point 6 of the Annex to the PSD. As for other
transactions between such payment service provider and other payment service providers, it will be up
to the national competent authority to assess whether Article 3(m) applies.


<P <P

Редактирано от Liya на 07.02.12 01:05.



Тема Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?нови [re: Liya]  
Автор no_clouds (слънчева)
Публикувано07.02.12 12:00



в текста изрично са разграничени безналичен превод, директен дебит и кредитен превод!! т.е. credit transfer /direct debit са нещо различно от евентуално wire transfer...

много благодаря на всички, които се включиха!!





Тема Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?нови [re: no_clouds]  
Автор Liya ()
Публикувано08.02.12 01:56



в текста изрично са разграничени безналичен превод, директен дебит и кредитен превод!!
наличен, не безналичен


Безналичния какво ще го правим?
PS Wikipedia дава wire transfer и credit transfer като синоними.

Редактирано от Liya на 08.02.12 02:34.



Тема Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?нови [re: Liya]  
Автор no_clouds (слънчева)
Публикувано08.02.12 09:56



ох, да, разграничени: наличен превод, безналичен превод, директен дебит и кредитен превод!! благодаря ти!!



Тема Re: наличен и безналичен банков превод - англ.?нови [re: no_clouds]  
Автор Liya ()
Публикувано09.02.12 22:04



Аз останах с впечатление, че всичко, което не е наличен, е безналичен превод, тоест много неща, вкл. кредитен превод и директен дебит, та затова когато имаш време, напиши какво точно се оказа и как е на английски


ПС Писах ти бележка преди няколко дни, но не си я видяла явно.




Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.