|
Тема
|
Пак юридически въпрос. Мираааа
|
|
Автор |
Brezichka () |
Публикувано | 13.12.15 22:24 |
|
Слагам цитат от превода:
ДП № ЗМ 111/11 г. по описа на СДВР, пр.пр.№ 11111/11 г. по описа на СГП;
Въпросът ми е за "пр. пр.".
Предполагам, че означава прокурорска преписка. Чудя се как се превежда на руски, някакви идеи?
| |
|
Прокурорска преписка е. За превода на руски обаче не мога да помогна.
| |
|
какво точно означава "прокурорска преписка". Това са материалите по делото ли? Прокурорски материали...
Някакви идеи за превод на руски?
Редактирано от Brezichka на 14.12.15 22:40.
| |
|
Ами, доколкото схващам, това е образувана от прокурора/прокуратурата преписка, т.е. материалите (досието) при прокурора.
| |
Тема
|
Re: Обяснете ми, моля,
[re: Cioccolata]
|
|
Автор |
MupaM (ordinary юзър) |
Публикувано | 16.12.15 10:59 |
|
Да, преписка се нарича съвкупността от материали, "досието", "делото" по даден случай / въпрос / сигнал и т.н. при прокурора. И на мен ми е трудно да дам дефиниция, а на руски пък съвсем нямам представа как му казват.
| |
Тема
|
Re: Пак юридически въпрос. Мираааа
[re: Brezichka]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 17.12.15 14:36 |
|
Със сигурност не е "прокурорское досье", което на руски означава "досье на прокурора": http://rossovet.ru/news/item/46/
Не намерих в търсачките аналог в буквален превод. Но тук доста добре е обяснено какво прави прокурорът, когато предварително се запознава с материалите по делото, преди разглеждането му в съдебно заседание:
"При ознакомлении с материалами уголовного дела прокурору необходимо делать соответствующие записи, которые позволят систематизировать обвинительный материал и тщательно подготовиться к поддержанию государственного обвинения в суде. Каждый прокурор, исходя из характера уголовного дела и своего личного опыта, избирает наиболее приемлемую для себя форму конспектирования материалов уголовного дела.
Вместе с тем существует и ряд общих рекомендаций. Так, целесообразно проводить записи на обычных листах бумаги, причем справа или слева оставлять поля, размер которых позволит делать соответствующие пометки по ходу изучения материалов уголовного дела. Конспектируя отдельные показания участников уголовного судопроизводства, следует указывать их фамилии, даты допросов, кем они были произведены, даты вынесения процессуальных документов и листы дела, где эти документы находятся. При конспектировании показаний обвиняемого следует отметить, признает или отрицает он свою вину, если не признает ее в части предъявленного ему обвинения, то в этом случае нужно указать, с чем конкретно обвиняемый не согласен в объеме обвинения."
Може би "заметки прокурора"? За друго не се сещам.
| |
Тема
|
Re: Пак юридически въпрос. Мираааа
[re: Lillie]
|
|
Автор |
Lillie (nonexistent) |
Публикувано | 18.12.15 13:55 |
|
Никъде не намерих адекватен превод на "прокурорска преписка", може и да нямат такова понятие.
А ако се пише "прокурорские материалы"? Този вариант също не се среща в нета като утвърдена и масово използвана терминология.
| |
Тема
|
Re: Пак юридически въпрос. Мираааа
[re: Lillie]
|
|
Автор |
MupaM (ordinary юзър) |
Публикувано | 18.12.15 14:30 |
|
Преписка не са записките на прокурора за съдебното заседание, това е "официалната" документация по случая още на досъдебното производство или пък без да има образувано такова. Самата единица, дело, случай, се нарича преписка. Аз се чудя дали не може да се преведе като "прокурорско дело номер еди-кой си", ама не знам, де, може и да си имат специфичен термин руснаците.
П.П. Може и да е най-подходящо наистина "прокурорские материалы (по делу?)".Редактирано от MupaM на 18.12.15 14:35.
| |
Тема
|
Re: Пак юридически въпрос. Мираааа
[re: Lillie]
|
|
Автор |
alexiare () |
Публикувано | 27.12.15 10:51 |
|
Аз смятам, че 4. Уголовно-процессуальные документы е търсеният термин. Мнението ми се базира на две обстоятелства. В юридически форум е обяснена думата препискаhttp://www.lex.bg/forum/viewtopic.php?t=48645 и в руски учебник http://www.allpravo.ru/library/doc1897p0/instrum4772/item4785.html се изяснява кои видове документи влизат точно в тази папка.
Това е общото название на цялата съвкупност от документи, които се събират/съхраняват.
Може би Мира и тя ще погледне, все пак в качеството си на юрист вижда малко повече от мен.
То сигурно е издаден превод, Березка, съжалявам, че не погледнах датата на въпроса.Редактирано от alexiare на 27.12.15 10:58.
| |
|
|
|
|