|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Тема
|
Коп(е/и)ле
|
|
Автор |
Eva B. (холмскиолдия) |
Публикувано | 16.09.09 23:02 |
|
Здравейте, всичко е в заглавието.
Говорим в един друг клуб и стигнахме до правилното изписване на тзи дума.
Очаквам мнения, мерси
| |
|
Правописът е "копеле"; произношението зависи от диалекта на говорещия: /копеле/, /копиле/ или /копили/.
Но преводът на заглавието на "Inglourious basterds" е "Гадни копилита", за да се отрази нестандратното изписване в оригиналното заглавие. Това е пример за художествена свобода от страна на Куентин Тарантино, който верятно цели да покаже ниската граматността на героя на Брад Пит.
----
бял подпис на бяло поле
| |
Тема
|
Re: КопЕле, но...
[re: linjack]
|
|
Автор |
Zo (Troglodyt) |
Публикувано | 17.09.09 02:05 |
|
А и сигурно за да заобиколи двуличните псевдо-моралисти психопати "християни", проповядващи "семейни ценности", които биха възнегодували срещу думата копеле.
tettares zy8oi kwmis8entwn
| |
Тема
|
Разбирам, но защо
[re: Zo]
|
|
Автор |
Eva B. (холмскиолдия) |
Публикувано | 17.09.09 09:50 |
|
в онлайн правописен речник е изписано с "и"?
| |
|
нема такова нещо "копилЕ"
хем редукция на гласна, която не е под ударение, хем не. Е не става, бай ЛинджЕк.
| |
Тема
|
Re: Разбирам, но защо
[re: Eva B.]
|
|
Автор |
Roxy (bittersweet) |
Публикувано | 17.09.09 11:45 |
|
Абе все е изкривено спрямо оригинала - тур."кьопоолу" /кучи син/...
| |
Тема
|
Re: КопЕле, но...
[re: linjack]
|
|
Автор |
Лил () |
Публикувано | 17.09.09 13:05 |
|
Явно Брад Пит е някъде от Варненско, за да казва копиле ;), даже би трябвало да е копили. Обаче пък там не си говорят на копелета, там копеле си е просто незаконнородено, а не обръщение.
Ако беше некъде от Пернишко, щеше да е "гадно копеуе".
| |
Тема
|
Re: КопЕле, но...
[re: Лил]
|
|
Автор |
linjack () |
Публикувано | 17.09.09 17:02 |
|
Изборът на преводача е бил "копили", вместо "копиуе" - това вероятно отразява личните предразсъдаци на самия преводач.
Във варненско употребата на "копИле" вместо "пич" не е много разпространена, но се среща. Лични наблюдения.
Бай Коле, редукцията на широките гласни е интересно нещо - има много степени: може и /копили/, и /копиле/ - тук правила няма.
----
бял подпис на бяло поле
| |
|
Бай линджЕк, нема такова животно "копиуе" у нито един диалект не само у България, ами у целио свет.
за другото: поне ше е "копилье", ако не баш "копили". "Копиле" нема.
| |
Тема
|
"кьопоолу" е ясно, че е вид салата.
[re: Roxy]
|
|
Автор |
A$$A$$lN (ветеран) |
Публикувано | 17.09.09 20:00 |
|
Ако някой някъде използва тази дума в обидно значение - може, негова работа.
| |
Тема
|
Аз отдавна не вярвам безрецервно на
[re: Eva B.]
|
|
Автор |
A$$A$$lN (ветеран) |
Публикувано | 17.09.09 20:14 |
|
каквато и да било информация в нет-а. В моя хартиен речник има единствено "копеле", а кой какво е писал из нет-а - негов проблем, а още по-голям проблем е на тези, които се доверяват сляпо на всичко написано там.
Имам горчив опит и оттогава проверявам поне от два източника, това, което цитирам от нет-а.
Преди години в клуба на разведените станах за посмешище и потънах в земята от срам. В една тема рекох да се направя на интересен и публикувах картинка с пирамидата на Маслоу. Взех я от Уикипедия, ама хич не я погледнах в бързината.
Малиии, направиха ми забележка, че надписите в пирамидата са обърнати наопаки. Така беше. Нямаше как да се изтрия за да покрия гафа. Срам. Само успях да поискам извинение.
Сега гледам, че злополучната статия е била редактирана многократно, а накрая е била изтрита и някой я е написал отново.
Тъй че - не вярвай на всичко написано.
| |
Тема
|
Re: "кьопоолу" е ясно, че е вид салата.
[re: A$$A$$lN]
|
|
Автор |
Kossoman () |
Публикувано | 17.09.09 22:38 |
|
За кьопекоолу иде реч, кьопоолуто верно е салата.
| |
|
По нашио край си е точно копиле.
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
|
думата идва от румънски - копилю/копил или нещо такова и значи дете.
Как е придобила обиден смисъл и "и"-то е станало "е", не зная.
Но още Ботев я употребява в подобен смисъл ("Хайдути") и тогава все още е с "и".
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
Тема
|
"кьопоолу" е написала, аз какво да направя???
[re: Kossoman]
|
|
Автор |
A$$A$$lN (ветеран) |
Публикувано | 18.09.09 02:22 |
|
"кьопекоолу" го чувам за първи път. Би ли пояснил какво означава?
| |
|
къде е тоя край
| |
Тема
|
Re: "кьопоолу" е написала, аз какво да направя???
[re: A$$A$$lN]
|
|
Автор |
Roxy (bittersweet) |
Публикувано | 18.09.09 12:00 |
|
Заблудата е моя от четене на книжки за робството.
| |
|
В отговор на:
думата идва от румънски - копилю/копил или нещо такова и значи дете.
Как е придобила обиден смисъл и "и"-то е станало "е", не зная.
Но още Ботев я употребява в подобен смисъл ("Хайдути") и тогава все още е с "и".
Да бе, от румънски, по-скоро обратното...
Всеки си измисля някакви щуротии, а всъщност думата я има във:
- старобългарски - копилъ
- албански - kopilj - младо момче
- гръцки - копелли - момче, дете
- сръбски - копелье - извънбрачно дете
- латински - copilis - дете на кръчмарка
- турски - kopil - пакостник
- украински - копил - незаконнороден
Така че, вероятно думата е от трако-илирски произход и е по-стара. Специалистите нямат единно мнение по въпроса.
| |
|
Така както аз го чувам, 'л' пред "и" или "е" е винаги меко, т.е. няма нужда да се слага знака за мекост в транскрипцията, защото не може да се получи объркване.
Уточнение: в пернишкия говор този звук отсъства. Там се излозва тъмното, вокализирано "".
----
бял подпис на бяло поле
| |
|
Тва ь не се отнасяше до л-то, ами до е-то.
Копилйе устройва ли те?
| |
|
Чакай, чакай... за не говоря за представяне на даденото диалетно прозиношение в изписването на думата, а за транскрипция на думата - конкретното й произношение. В лингвистиката, транскрибцията се означава с квардратни скоби [...] или наклонени надясно черти /.../.
Така, например добре известното "нйе" се трансрибира като /нье/ или /н'е/. Знакът за мекост в българската трансрибция е горен индекс "ь" или апостроф; докато съглсно правилата ни за правопис, "ь" се поставя само пред "о", поради което при изписването на такива думи следва да се ползва "й" пред "и", "е" или"ъ".
В случая всичко това е ненужно, защото българското "л" е винаги меко пред и/е.
Относно твърдението, че "Тва ь не се отнасяше до л-то, ами до е-то.", мога да кажа, само че отново се показваш неособено запознат със собствения си език.
Йотуването на гласните има значение само ако са самостоятелни, без предхождаща ги съгласна, например: "Йован" /йован/, "Юнак"/йунак/, "Йерархия"/йерархийа/, "Йий!"/йий/, "Яна"/йана/, "живея" /живейъ/.
След съгласна "йотуването" на гласната показва омекотяване на съгласната:
"Петьо" /пет'о/, "дюля" /д'ул'а/, "мисля" /мисл'ъ/
----
бял подпис на бяло поле
| |
|
Бяла - Русе.
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
Тема
|
Re: Май специалистите смятат, че
[re: WlSP]
|
|
Автор |
StefanPan (М&М) |
Публикувано | 18.09.09 18:46 |
|
иде от латински, ма нейсе, нема да споря, допускам самият аз да съм останал с твърде погрешни спомени.
За в български съм почти сигурен, че иде от румънски, но пак няма да споря. Знанията ми са любителски и, поради това, твърде вероятно, съмнителни.
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
Тема
|
Re: Коп(е/и)ле
[re: Eva B.]
|
|
Автор |
Eva B. (холмскиолдия) |
Публикувано | 19.09.09 10:56 |
|
Благодаря на всички, макар да не разбрах добре.
Последно, с "и" или с "е"?
| |
|
Разбира се, че с Е.
И то не само, че се пише с две Е-та, ами и се чете и произнася пак с две Е-та.
К-О-П-Е-Л-Е
| |
|
- с "е".
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
Тема
|
Re: Предполагам, че спорът ви е бил
[re: Eva B.]
|
|
Автор |
StefanPan (М&М) |
Публикувано | 19.09.09 16:54 |
|
във връзка с новото заглавие на оня идиот - Гадни копилета.
Ясно, оригиналното заглавие е с целенасочена грешка. И, по мое мнение, преводачът се е справил блестящо просто.
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
|
Но както е казал поетът:
да имам баща войвода
над толкозмина дружина,
три кази да е наплашил,
да владей Стара планина,
а аз при вуйча да седя -
при тоз сюрмашки изедник!
копилето му да бавя;
час по час да ме нахоква,
че съм се и аз увълчил,
че човек няма да стана,
а ще да гния в тъмница,
и ще ми капнат месата
на Кара баир на кола!...
Редактирано от Aulus Vitellius Celsus на 23.09.09 00:57.
| |
Тема
|
Re: Предполагам, че спорът ви е бил
[re: StefanPan]
|
|
Автор |
Лил () |
Публикувано | 23.09.09 19:11 |
|
Блестящият превод звучи абсолютно неестествено за всеки расъл на запад от Търново. Освен това в оригиналното заглавие има грешки и в двете думи, което в българското липсва
в този дух бих предложила беславни или може би бесславни
сега погледнах преводите на други езици и доколкото ми стигат познанията другаде не са си играли да правят грешки в преводите
| |
Тема
|
Re: Предполагам, че спорът ви е бил
[re: Лил]
|
|
Автор |
StefanPan (М&М) |
Публикувано | 23.09.09 20:29 |
|
Не разбирам - нали точно това трябва да е - да звучи несериозно, ташаклийски (прощавай, че си дама).
------------------------
Слушай беззвучието...
| |
Тема
|
Re: Предполагам, че спорът ви е бил
[re: Лил]
|
|
Автор |
WlSP (тук) |
Публикувано | 24.09.09 13:09 |
|
На български изразът "гадно копеле" си съществува и е доста популярен, както и "тъпо копеле". Тъй че играта с "Гадни копилита" е доста сполучлива, струва ми се.
| |
|
I bye very interesting book about Gestapo, SS und Reichssichereheitshauptamt auf dem "Prinz-Albrecht-Gelande". Извинявам се за английския, мразя///да сменям клавиятурата и ме мързи.
За книгата ще кажа като човек антифашист, че в заглавието фигурира думата Терор.
Книгата няма цена.
Най-вече защотое с личен надпис, който гласи:
Заведох Марко Георгиев
моя сълагерник от конлагера
Дахау на територията на
гестапо и всички ръководни
ведомства на СС. Посетихме
в бившата столова на Гестапо
постоянната изложба "Топография
на терора
Берлин
10.05.1992год Емил Б. Бонев
Преписах ред по ред посвещението.
Книгата е издадена в ГДР през 1987 година.
Макар че изхарчих последните си пари и следващите ще ги имам другия месец след рождения си ден тази покупка беше венецът на колекцията ми от стари книги.
Вчера купих три такива и едно мъничко списание от годината на раждане на майка ми, 1929 година, да ми е жива и здрава, като най-старото издание е с датировка 1873 година - Лондон, а руският тълковен речник на чуждите думи е оригинал от 1880 година, и те плюс пръстенът от стомана с кръста като този на ордена, с който е бил награден Василий Затурский увенчаха деня ми и разходката.
А излязох с намерение да си купя един елек и обърнах всички левове в долари.
За да не си профуквам парите. И се върнах вечерта с някакви стотинки в джоба и с три долара за късмет, една банкнота от 2 долара и една банкнота от един долар, като с последните пари, които смених за да си купя цигари, като ги преброих реших да си купя още един долар.
Абе моята е сложна. Но Остап Бендер ми диша прахта.
Понеже се върнах с книги, елек и пръстен, които ме направиха Крез.
Леб и сол
Као какао
Вчерашната разходка.
Апропо, пих шоколад, вместо кафе. Черен шоколад от автомат на Мария Луиза. Разкош.
После ме черпи приятелката и вместо кафе си поръчах пак шоколад.
Сдобих се с приятели и затвърдих приятелства от години, понеже пазарувам книги и дрехи и бижута там от периода на безизходица и безработица заради оазисите.
Чудно нещо е животът, имам безброй случайни познанства, които прерастват в приятелства.
А покрай въдворяването в оазиси изгубих онези, които смятах за дългогодишни верни приятели.
А по темата. Трябва повече да се говори и да се пише за Третия Райх.
Например като разгърнах книгата Topographe des Terrors, Verlag Villmuth Arenhovel, Kerausgegeben von Reinhard Rurup,
Lectorat&
Alfons Arenhovel, Michael Bolle, Jutta Kindel, page 150photo Deportation niederlandischer Juden,
1942. погледът ми*****!!! се заби в черно-бяла снимка на разстрел на македонци в Панчево.
Page 154
4.6. NS-Herrschaft in Europa – andere Landen
Photo\165 ErschieBung jugoslawischer Geiseln in Pancevo bei
Belgrad, 1942.
Text 64
Vermerk uber eine Besprechung unter dem
Vorsitz Heydrich im Reichskriminalpolizei-
Amt am 3. Dezember 1941 , den Einsatz aus-
Landischer Arbeiter im Deutschen Reich be-
Treffend.
…
Подпис:
Подпис:
Post scriptum
Татяна Иванова от Профешънъл Транслейшън ми препоръча Лазарев -
дотогава не знаех за този автор.
Госпожа Иванова, която спечели конкурса за държавна поръчка за фирма, която ще превежда документацията за проекта АЕЦ Белене.
Ами Буе 44.
преводач в екипа повече от 2 години.
Reinhard Haller: Die Narzissmus-Falle
453,683 views•May 28, 2013
2.7K
239
SHARE
SAVE
Търсене с ключова дума от страница 100
Schutzhalt
от книгата
Topographie
des Terroes
Gestapo, SS und
and so on...
page 102
3.7 "Schutzhalt"Treffend.
…
Не ми пречете, ако обичате.
Лузъри.
Отрязахте подписа...
Идиоти.
подпис:
Татяна Иванова от Профешънъл Транслейшън ми препоръча Лазарев -
дотогава не знаех за този автор.
Госпожа Иванова, която спечели конкурса за държавна поръчка за фирма, която ще превежда документацията за проекта АЕЦ Белене.
Ами Буе 44.
преводач в екипа повече от 2 години.
Reinhard Haller: Die Narzissmus-Falle
453,683 views•May 28, 2013
2.7K
239
SHARE
SAVE
Търсене с ключова дума от страница 100
Schutzhalt
от книгата
Topographie
des Terroes
Gestapo, SS und
and so on...
page 102
3.7 "Schutzhalt"
____________________
"Schutzhalt" und "Verbeugungshaft" fur
Homosexuelle
Подпис:
Подпис:
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
|
|
|