|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Re: Има ли недвусмисленост тук (английски)
[re: Black]
|
|
Автор |
Zo (Troglodyt) |
Публикувано | 08.03.07 21:40 |
|
Тhe authorities wanted to expand the city in eastern direction. The decision was in contradiction with the intentions of the people there. Then they have revoked their original decision to allow development of this rural area.
как това е различно от това, което съм казал по-горе?
и в крайна с-ка каква е задачата?Редактирано от Zo на 08.03.07 22:51.
| |
Тема
|
Re: Има ли недвусмисленост тук (английски)
[re: Zo]
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 08.03.07 22:27 |
|
А не, чакай, тва е същото дето ти си го видял. Ето ти другото:
The authorities decided to protect the area from the expansion of the city. The people who have had the money didn't like that. Then the authorities have revoked their original decision to allow development of this rural area.
Задачата е да се открие недвусмислие, каквото явно няма.
... No words ...
| |
Тема
|
Re:
[re: Black]
|
|
Автор |
Zo (Troglodyt) |
Публикувано | 08.03.07 23:15 |
|
Да си призная все още продължавам да съм озадачен от питането дали има недвусмислие, защото обикновено се пита „абе тука има ли двусмилица/двусмилие?”, а единствените случаи, в които съм срещал употреба на сходна дума с представката „не-” е думата „недвусмилислено”, която обикновено върви така „казах ти съвсем недвусмилислено какво да направиш!”.
Затова „Задачата е да се открие недвусмислие, каквото явно няма.” ми звучи доста криво, да няма „недвусмислие” означава текстът да е напълно еднозначен и да се тълкува само по един начин. А и скипаджията, и Murtagh ти казаха, че според тях има двусмислие в текста, в който според Зо има недвусмислие :)))
И след целата тая тавтология ще ти кажа как аз тълкувам следното:
The authorities decided to protect the area from the expansion of the city. The people who have had the money didn't like that. Then the authorities have revoked their original decision to allow development of this rural area.
1. властите вземат решение да защитят територията.
2. на акулите с многото пари това решение не им допада.
(2.5 това, което не се упоменава, но се подразбира е че те са направили нещо да повлияят решението на властите)
3. властите вземат решение да анулират предишното си решение и по този начин вече разрешават строителство.
Ако питаш мене 'Then the authorities have revoked their original decision to allow development of this rural area.' спокойно може да бъде трансформирано в 'Then the authorities have revoked their original decision IN ORDER to allow development of this rural area.'
Тоест има недвусмислие, но пък нема двусмислие Редактирано от Zo на 09.03.07 02:09.
| |
Тема
|
Re: Има ли недвусмисленост тук (английски)
[re: Black]
|
|
Автор |
rpaдcko чeдo (азиски ѕвер) |
Публикувано | 09.03.07 02:20 |
|
Изречението не звучи особено добре, ако човек иска да предаде втория смисъл; в такъв случай по-скоро би било:
Then the authorities have revoked their original decision in order to allow development of this rural area.
| |
Тема
|
Re:
[re: Zo]
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 09.03.07 07:38 |
|
Еми да, в единия случай чрез промяната в решението разрешават (примерно) строителство, в другия обратното!
Както и да е, уточнихме го, май и ти разбра ;-D
... No words ...
| |
Тема
|
Re: Има ли недвусмисленост тук (английски)
[re: Murtagh]
|
|
Автор | paperclipO13 (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.03.07 17:31 |
|
Naistina e dvusmisleno, no obiknoveno po konteskta mozhe da se razbere za kakvo stava duma. V povecheto sluchai, koito sum nabljudavala se kazva neshto ot roda na "in favor of [allowing] new development etc." (t.e. v polza na stroezhite), tochno za da se izbegne oburkvaneto.
Pozdravi,
Klamercheto
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|