Няма да подкрепя създаването на такъв регистър, докато не се предвиди включването в него на преводачи с доказан, дългогодишен опит, които нямат изискваните квалификации (филология или приложна лингвистика).
Всъщност откъде го измисли това за филогията и приложната лингвистика? Според сегашните критерии, за да станеш заклет преводач (към една или повече агенции), е достатъчно да имаш диплома от езикова гимназия или сертификат за издържан международнопризнат изпит на високо ниво. Никой не изисква непременно и само филология или приложна лингвистика. Виж:
Тези критерии са същите, като критериите в правилника на МВнР за езиковата квалификация на служителите в дипломатическата служба:
Те въобще не са високи. Всеки "неквалифициран" преводач, както го наричаш, би могъл да се вреди, дори да няма не само филология, но дори и диплома от езикова гимназия. Достатъчно е да се яви на международно признат изпит. За редките езици е възможно критериите да са още по-ниски. След време, да речем 5-10 години след съставяне на регистъра, критериите могат да се повишат, ако има голям наплив към професията. Тогава вече би могло да се въведе и изпит.
Но първата задача - и тя наистина е спешна - е да се преброят наличните в момента преводачески ресурси. В момента никой не знае кои са преводачите в България, колко на брой са, какво образование и опит имат, дали са налични целодневно или работят някъде, като превеждат само в свободното си време.
Дори МВнР не знае. Списъците им са пълна каша от многократно повтарящи се и фиктивни имена на преводачи, сред които:
- множество собственици на агенции, "заклети" към други агенции, които са се отдали на посредническа дейност и са престанали да превеждат;
и
- хора, които по документи имат нужната езикова квалификация, но са престанали да превеждат или никога не са се занимавали с превод.
Моето предложение, изложено в официално писмо до МС преди повече от година, на 16.01.2013 г., е следното:
----- Original Message -----
From: Rennie Stoyanova
To: ms_priemna@government.bg
Cc: priemna@parliament.bg
Sent: Wednesday, January 16, 2013 11:04 PM
Subject: благодаря
Здравейте,
Благодаря, получих дълго чаканото становище на МВнР. Не е отговор на въпроса ми от 03.09.2012 г., но напълно разбирам, че МВнР не може да отговори по друг начин, докато не бъде отменен остарелия Правилник за легализациите, заверките и преводите на дирекция „Консулски отношения" в МВнР (пос. изм. 1990 г.) и не бъде съставен нов, само за легализации (без преводи), което вече предложих във връзка с днес публикуваната концепция на Министър Н. Младенов за Закон за консулски услуги на имейл consultations@mfa.bg за предложения на граждани.
Във форума на Петицията на преводаческите агенции наскоро имаше изказано мнение, което споделям, че МС би могъл да помогне за настъпване на дългоочакваните промени в преводаческия бранш, като:
- отмени Правилника за легализациите
и
- издаде една Наредба за оторизиране на квалифицираните преводачи.
Наредбата би могла да гласи, че считано от (дата) МС оторизира преводачите с определена квалификация (може да се използват критериите, дадени на сайта на МВнР в т. 11-13) да извършват официални преводи на документи и сами да заверяват преводите си, за които отговарят по чл. 290, ал. 1 и 2 от НК, с подпис и специален печат/щемпел, носещ техния уникален номер.
За целта всички преводачи, имащи необходимата квалификация - с фирма или без - ще трябва да изпратят заявление до МС за включване в Общ регистър под уникален номер, като приложат следните документи (списък на документите).
За всеки преводач Регистърът би трябвало да съдържа следната информация:
-квалификация (какви езици владее, какво образование има)
- специализация (ако има напр. познания в областта на медицината, правото, техниката, икономика или др.)
-опит (къде е работил като преводач, колко време, какво е превел)
-данни за връзка: адрес, мобилен телефон, имейл, website (ако има)
-кога е наличен (примерно "наличен целодневно" или "само вечер, след 18 ч.", защото някои преводачи ходят на работа)
Идеята МС да оторизира преводачите е мотивирана от факта, че официалните документи излизат далеч извън обсега на МВнР - те касаят и МП (съдебни документи) и въобще всички останали министерства, агенции, служби и пр. държавни органи - всички те издават официални документи за най-различни цели. Немалко от тези най-различни документи имат нужда от заверен превод. Заверен превод (certified translation) в ЕС означава превод, заверен от оторизиран преводач. Сегашната процедура по заверка на превода (преводач + агенция + МВнР) е много сложна, а не дава никаква „възможност за контрол върху процеса на превод - дали той се извършва действително от заявения от фирмата изпълнител преводач или от студенти.", както самият Министър Н. Младенов призна пред НС. В наредбата може да пише, че всеки оторизиран преводач е длъжен да се отзове при повикване от местния съд, а съдилищата ще могат да си подберат съдебни преводачи от Общия регистър, за да отговорят на Европейската директива за осигуряване на безплатен преводач в досъдебното и съдебното производство.
Ренета (Рени) Стоянова, преводач на трудов договор в преводаческа фирма „Софтис"
Който подкрепя горното предложение, може да пише до ms_priemna@government.bg, а който има по-добра идея, моля да я сподели.
<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 20.04.14 18:21.</EM></FONT></P><P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 20.04.14 18:22.</EM></FONT></P><P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 20.04.14 18:24.</EM></FONT></P><P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 20.04.14 18:26.</EM></FONT></P>Редактирано от Rasheda на 20.04.14 18:29.
|