И аз. Изненадваш ли се? Най ме е яд, че някакви тъпунгери ще решат някъде на тъмно само филолози, транслатолози и преводач-редактори да получат правоспособност, докато на бранша са необходими хора с най-различно образование (икономисти, медици, ИТ специалисти, инженери и пр.) + високо ниво на владеене на чужди езици. Отде-накъде хуманитаристите, най-вече филолозите, ще доминират в преводаческата дейност, като има много повече преводи на специализирана, отколкото на художествена литература? Филолозите са безпомощни извън художествения превод. Ами транслатолозите какво друго са учили, освен малко обществено-политически превод? Тях няма кой да ги подготви за технически, медицински и пр. преводи по простата причина, че самите им преподаватели не са подготвени. Но дори да се осигурят подготвени преподаватели, как се преподава специализиран превод на хора, които понятие си няма от медицина, техника и пр.?
Както правилно беше казал "Не цепим басма" преди време:
"За специализирани текстове е необходимо и познаване на терминологията, което няма как да се получи в специалност "Превод" към филологическите факултети. Според мен е по-лесно да научиш юрист, медик или инженер да превежда грамотно, отколкото филолог да научи една цяла наука, за да може да превежда. Тук пак ми идва на ум темата за лицензирането. Може би има смисъл да има такова за специализираните преводи, но за да получиш такъв документ, не е необходимо да си "учил" за преводач. По-скоро трябва да се проверява дали човекът е компетентен по съответната тематика.
Става дума и за лична преценка. Аз примерно не бих взел да превеждам текст от област, в която нямам компетентност."
Ето затова казвам, че ме е яд на цялото това мълчание наоколо. Ония горе точно това искат - да мълчим. По-добре да се организираме и да заявим исканията си. Аргументите са повече от ясни. Филолог не е равно на преводач и преводач не е равно на филолог. За специализираните преводи трябват специалисти в съответната област, затова в ЕС не търсят филолози за преводачи, а икономисти, юристи и пр. Трябва да им го кажем ясно и категорично.
Но първо трябва да видим кои сме и колко сме, а всички се крият. Боя се, че преводачите като съсловие отдавна са победени и разпръснати. Затова накрая ще стане, каквото решат разни влиятелни "умници", никога непревеждали специализиран текст.
<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Rasheda на 19.04.14 20:22.</EM></FONT></P>Редактирано от Rasheda на 19.04.14 20:24.
|