|
Тема |
Re: Вигенин форсира закон за преводачите [re: Rasheda] |
|
Автор |
charovni (непознат) |
|
Публикувано | 19.08.13 21:13 |
|
|
Такъв закон е невъзможно да бъде изготвен, приет, нито да сработи ефективно. Проблемът с преводите е неразрешим. Бих казал от Вавилонски времена та досега. Съвсем наскоро по тази тема излезе официален доклад изготвен по поръчка на европейската комися - "The status of the translation profession in the European Union". Та въпросния доклад от около 170 страници прави преглед на преводаческата дейност в различните страни на европейския съюз, начините на нейното регламентиране и прави опит, единствено опит, да даде препоръки как тази дейност да бъде регламентирана в страните. Реално единен подход е невъзможен, защото се сблъсква с много и неразрешими противоречия. Например фактът че не съществува формално образование за преводачи (както за лекарите например). Разни специалности като филологиите, например, не гарантират качествен преводач, а от друга страна много от най-добрите преводачи въобще не са филолози. Много езици въобще не са представени с формално обучение (суахили например, или кечуа) Как стои въпросът с официалните преводи от тези езици? И т.н. и т.н. и т.н. Та ако нашите изготвят закон и успеят да го приведат в действие ще си заслужат нобелова награда по право, ако има такава :) И нека изкажа и моето мнение. За мен най-правилно е да се направи нещо като камара, по подобие на камарата на строителните инженери или лицензираните оценители. В камарата да се кандидатства и членува на формален принцип (било чрез изпит или по диплома) и всеки превод заверен с подпис на член на камарата (т.е. от преводач) да бъде признаван от властите като официален.
|
| |
|
|
|