|
Тема |
Re: Мнения на native speakers [re: Liya] |
|
Автор |
ivz (любопитен) |
|
Публикувано | 16.02.12 15:06 |
|
|
Ами да, така си е (и в двата смисъла).
Да имаш превод на друг език (който владееш добре) е едновременно благословия и кошмар. Аз имах тежък превод, който ми изцеди силите. В един момент превеждах по 1-2 страници на ден, което за мен е убийствено бавно. Мечтаех си за един превод на руски... за "сламки". Но макар книгата да бе преведена, руснаците не я бяха пуснали за свободно теглене. Стигнах до там, че пробвах (за първи път в живота ми!) веднъж да я изтегля срещу заплащане, но линкът се оказа сбъркан и ме прати към български сайт, от който ми отговориха, че подавам заявка за теглене с грешен ключ (а вече бях платил) - такава книга при тях нямало.
В крайна сметка я преведох без помощ... както си трябваше. И буквално на следващия месец успях да я изтегля на руски. Преводът беше много добър. Започна се едно гризане на нокти (образно казано) - той ли го е казал по-добре или аз? Той ли е по-точен или аз? Неговата бележка под линия ли е по-прецизна или моята? Трябва ли да я има или не? И т.н. и пр. Истинско безумие. Добре, че я нямаше докатао превеждах... :)
"You'd be surprised how much it costs to look this cheap."
DOLLY PARTONРедактирано от ivz на 16.02.12 15:11.
|
| |
|
|
|