|
Тема |
Re: Към АВе [re: Aлekcия] |
|
Автор | Buendia13 (Нерегистриран) | |
Публикувано | 20.03.07 13:46 |
|
|
Алексия, знам че въпросът ти е към АВе, но се изкуших да спомена моите впечатления: стандартната практика е преводачът да превежда НА родния си език, въпреки че напоследък има тенденция да се допуска превод не към стриктно родния език, а също така към езика, който е бил ползван в училище (ако преводачът не е получил образование на родния си език).
Естествено, че много преводачи превеждат и на чужд език, не само на родния си, но има голяма разлика дали се превежда примерно ръководство за използване на пералня или книга - при всички случаи трябва да се допитваме до човек, за когото чуждия език е роден и преводът трябва да се редактира отново от native speaker. Да не говорим колко се усложнява всичко, ако преводачът не живее в страната, където ще се продава книгата - всички можем да посочим безумни преводи, които идват от недобро познаване на средата.
По мои впечатления, в България не се прави голяма разлика дали преводачът превежда от или на чужд език, но навън са доста по-стриктни.
Интересно ще е и други колеги да споделят наблюденията си.
|
| |
|
|
|