|
Тема |
Re: Човешки права - български език [re: Гълъб] |
|
Автор |
Xoлдън (стипендиант) |
|
Публикувано | 20.12.10 16:57 |
|
|
Без да съм специалист по чужди езици ще кажа моят 35 г. опит.Вече съм пенсионер.Учил съм в института френски плюс двумесечен курс по английски.
Електроинженер съм.
В работата ми се налагаше да ползвам документация основно на френски ,немски и английски.Имаше отдел за преводи,където давахме материалите за превод.
Но те излизаха в общи линии нечитаеми в смисъл,че се превеждат от неспециалисти в конкретната област.А всяка дума има няколко значения за различните области на живота.
Много рядки излизаше добър превод.Не може един преводач в голяма фирма с разнообразна дейност да знае специфичните жаргони на над 30 професии.
В крайна сметка се запасих с речници и си дооформях превода да стане разбираем.
Избийте баламите и тарикатите сами ще умрат!
|
| |
|
|
|