Благодаря, че ми припомни разликата м/у транскрипция и траслитерация ;)
Да, така е, това от което според мене се нуждаем е транскрипция разбираема за, ако не целия свет то поне 2/3 от него, а те уверявам, че 2/3 от него са поне малко наясно с английски и/или испански.
Смислена транслитерация на български с латински букви си е направо оксиморон, защото сам знаеш, че нема смислен начин да се предадат ь, я, ъ, ю, щ, ч, ж и може би «й». Затова стигаме до това, което предлагам аз а именно транслитерация с елементи на транскрибция sh за ш, ch за ч и т.н. Ако ти харесва можеш да го даунгрейднеш до «англицизация».
Franswah Miteran & Anghela Merkel — сравнението не е удачно, защото хората първо са свикнали с френски и немски и второ по-важно славо-балто-унгарските чавки не им причиняват главоболие като виетнамския, защото славо-балто-унгарската боза е доста по-гъста. Никой не си прави труда да обръща Miteran Meeteran по съвсем очевидни причини... кой би го прочел като "Майтеран"? Точно така — никой.
да ке да ке ама неке
|