"какви са тези "съществуващи програми за обучение на преводачи според изискванията на ЕС"? "
Глупости на търкалета. Има само едни изисквания за обучение на преводачи и те са изискванията на професионалния превод. Хората биват обучавани навсякъде по света, а и у нас, на такива умения, че да могат след завършване на обучението си да започнат да превеждат на професионално равнище. Както много обичат да казват в европейските институции - "като завърши, на другия ден да влезе с мен в кабината и да превежда като пълноправен колега".
Естествено, че всяка институция си има специфики на превода, свързани най-вече със съдържанието му. Само че това се учи на място, всяка уважаваща себе си институция си прави квалификационни курсове за преводачи.
Иначе всички известни ми преводачески школи готвят преводачи по своите (като цяло доста близки една до друга) програми, които преводачи после кандидатстват за работа там, където преценят, че искат.
2. Знам подробности за програмата в Софийски университет. Тя е за обучение на устни преводачи и включва дисциплини, които стандартно присъстват в програми за обучение на устни преводачи навсякъде по света - като например увод в консекутивния превод с и без водене на записки, увод в конферентния (или симултанен) превод, история и теория на превода, лексикография и глосари, увод в икономическите теории, в правото, европейски езици и европейски институции... Програмата е съставена от университетски преподаватели в сътрудничество с дирекцията за устни преводи към Европейската комисия, която оказва също така методологическа помощ с посещения на преподаватели - два пъти на семестър по една седмица, както и участие във входния, междинния и изходния изпит. Но на практика тя е изготвена и се осъществява от нашите преподаватели тук. И идеята е да се подготвят преводачи на (начално) професионално равнище. Които евентуално и ако пожелаят, да могат да се явят на евентуален изпит и да станат преводачи в тази дирекция. Но също така и навсякъде другаде, където изискванията са за професионална подготовка.
Според мен това "според изискванията" означава единствено младите преводачи да имат съответното обучение - защото знаем, че много често, а у нас практически винаги, преводачите стават такива, учейки се на занаята в крачка и от практиката.
Във Великотърновския университет програмата е много подобна - няма и каква друга да бъде, впрочем.
Хм, доста написах, дано да съм си изразила ясно мисълта.
Ante porcos margaritas meas mitto.
|