Значи положението с квалифицирани преводачи у нас изобщо не е толкова трагично, колкото някои се опитват да го покажат. Има преводачи. И дори част от тях са "блестящи филолози", за които авторката на статията се изказва така пренебрежително - и пак са изключително добри преводачи. Сигурно защото не са знаели, че страната ни няма да разчита на тях за превод през идните години.
Трагичното е, че нашите функционери се пънат да говорят на чужд език дори и тогава, когато разполагат с квалифицирани преводачи, защото смятат, че така са по-готини.
И така се стига до замръзнали моряци и в нашите родни ширини.
Защото е речено: "Когато не владееш достатъчно един език, вместо да говориш това, което мислиш, мислиш това, което можеш да кажеш."
Изпитът, за който става дума, и който само 20 души били издържали, всъщност е изпит за фрийлансъри към европейските институции, не за работа в тях. Но това, кой знае защо, скромно е премълчано в статията.
А пък след като видях вътре отново и за пореден път изписано "симултанТен превод", мисля, че няма какво повече да си говорим... Поредната статия от хора, които нищо не разбират нито от професията, нито реално от това, което става в момента в евроинституциите.
Лил, това е реакция към статията, нали е ясно, в никакъв случай не към теб.
Ante porcos margaritas meas mitto.
|