|
Тема |
Re: отговор на въпрос №2 [re: the_bomb] |
|
Автор |
gazibara () |
|
Публикувано | 06.01.04 15:44 |
|
|
Инфинити в немския колкото искаш. Специално този, който е пряко свързан с английското to+V, е аналитичен, и е винаги инфинитив, zu не се употребява със спрегаема форма, както 'да' на бг (и особено на сръбски, в който има инфинитив). Българската 'да' форма се превежда с zu-инфинитив само в някои случаи (напр. 'Казвам Иван да дойде' е случай, в който zu-инфинитив е неприложим, преводът е Ich sage dass Iwan kommt или kaeme). На английски също не е с инфинитв: I tell that Ivan came (Ich sage Iwan zu kommen, I tell Ivan to come означава Аз казвам на Иван да дойде, Иван не е подлог на подчиненото, а дателно допълнение на главното изречение, въобще съвсем друг случай, срв. исп. Digo que Juan venga и Digo a Juan que venga: тук задължителният съюз прави нещата ясни).
Аз знам, че нищо не знам, ама другите и това не знаят
|
| |
|
|
|