|
Тема |
Косара, не бързай! [re: kosara] |
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) | |
Публикувано | 04.06.03 20:16 |
|
|
1. Не си хаби времето -- и не обърквай човека -- с американски вариант. Американската редакция на английския се ползва единствено в САЩ. Навсякъде по света ползват единствено британския вариант. У нас честото объркване се дължи първо на извинимо невежество и второ на силното присъствие на американския английски, проникнал чрез "Костадинуболиолу Роберт колежи", Американските колежи и училища в Ловеч, Самоков и Симеоново, както и Американския университет в Благоевград.
Струва си да имаш предвид и това, че британския валриант е по-приемлив дори за американците, тъй като е в съзвучие с очакванията им.
2. Моля те, не прави грешката да превеждаш "гимназия" като "висша школа". По темата имА обсъждане в Клуб "Преводачи", която моля те виж.
3. И друго -- за Бога недей превежда имената на улици, квартали и прочее реалии. Виж каква е международната практика и убеди човека да не излага себе си и родината си с аборти от рода на "street "Grandma Tonka"" или "square "Velcho’s Conspiracy"" или пък "complex "Youth"".
4. Нали няма да забравиш, че в един адрес на английски всяко съществително и прилагателно име има начална главна буква! Нали също няма да забравиш, че на български няма един знак за "кс", и че следователно е под всяка критика да превеждаш "Александър" като "Alexander" или "Аксаков" като "Axacov" (да не говорим колко тъпо е да тикаш "це"-та на местата на "ка"-тата).
Ха сега да ти сполай работата!
|
| |
|
|
|