|
Тема |
Re: kavhan & Tengri [re: ЙoaнMизийckи] |
|
Автор |
saur (непознат) |
|
Публикувано | 21.07.06 21:18 |
|
|
Както е известно съюзът kai може да се преведе като "и", но и като "или/сиреч".
"Както е известно" ми звучи точно като доводите на някои историци от типа на Ганчо Ценов и Васил Златарски, сиреч: абе то май не е така, ама на нас така ни харесва, щото ни подкрепя теориите.
Съюзът kai не означава и не се превежда като "или/сиреч", а как "можеш" да го преведеш ти, е друг въпрос. Допускам, че си подведен от случаите, в които има определителен член и съюз kai, което значи "който е и" и по-свободно "сиреч". Ако в текста пишеше "Boulgaroi oi kai Sklavoi", това щеше да значи "българи, които са и славяни" или "българи, сиреч славяни".
Но уви, само с голото kai без член тоя номер не става. И то да беше само kai, ами пустият Теофан сложил двойния съюз te kai (т.е. "и българите, и склавините"), та да отнеме и последната ни надежда. И в по-долния пасаж този автохтонофоб и фалшификатор също наслагал като подводни камъни разни гадни малки частици, които не позволяват даже да си помислим, че българи = склавини.
|
| |
|
|
|