|
Тема |
Re: Един въпрос [re: Иpka] |
|
Автор |
oтБpaxмaн (на Брахман) |
|
Публикувано | 16.03.12 00:09 |
|
|
В отговор на:
Автор: Иpka
Тема: Re: Един въпрос
Здравейте! Нахлувам в клуба ви с един преводачески въпрос: как според вас е редно да се преведе mind-stuff на български? Среща се на няколко места в книгата, ето един пример: "The self that is clothed in the spiritual body is known as mind; it is that which brings the material or physical body in existence. Ignorance, samsara, mind-stuff, bondage, impurity, darkness and inertia are all synonyms.". Предварително благодаря!
На български mind-stuff се превежда като "УМСТВЕНО ВЕЩЕСТВО" и обикновено се отнася към Чита!!!
Ето ти и правилният превод на пасажа който си дала:
Аз-ът който е облечен в духовното тяло е известен като ум; това е което води материалното или физическото тяло към съществуване. Невежество, самсара, умствено вещество, обвързване, нечистотия, тъмнина и инерция това са все синоними.
Моят съвет е без предварителна подготовка да не се хващаш към превод на тази книга. Фактът че питаш такъв елементарен въпрос означава че няма да разбереш нищо. Този откъс е от съкратеното издание на Йога Васища и е компилация на свами Венкатесананда. Превода е добър, аз го имам и си заслужава. Подбрано е отлично най съществените неща от Йога Васища.
Но пак казвам, без подготовка не се захващай, няма да разбереш нищо, или по точно ще разбереш съвсем изкривено това което четеш. Точно този пасаж който си дала е един от цените пояснителни и спомагателни текстове в писанията. Чрез подобни текстове човек може да се научи да разбира по трудните места в упанишадите и да прави смисъл от тях.
В случаят се изброяват следните думи които имат важни санскритски еквиваленти, те се срещат изключително често в упанищадите и е добре да се запомнят:
Невежество - АВИДЯ
самсара - ЦИКЪЛ НА ПРЕРАЖДАНЕ
умствено вещество - ЧИТА
обвързване - КАРМА
нечистотия - МАЛА - става въпрос за васаните или самскарите
тъмнина и инерция - ТАМАС
В заключение се казва, че това са все синоними!!!! Изключително важно!!!
Разбира се те не са синоними в пълният смисъл на думата, но ако човек има едно дълбоко разбиране по този въпрос, той ще схване тяхната еднородност. Така като ако се говори за разстения например, може да се каже че трева, дърво, храст, са все синоними... хммм дали разбираш какво казвам кой знае ама ... карай да върви...
ПП В никакъв случай на обръщай внимание на Nicca - това е болна в главата жена Искам да кажа не и слушай съветите и не вземай под внимание мненията и...
Редактирано от oтБpaxмaн на 16.03.12 00:28.
|
| |
|
|
|