|
Тема |
Преводач и секретар |
|
Автор | Mиrлeнa (Нерегистриран) | |
Публикувано | 24.04.08 19:40 |
|
|
Преди месец започнах работа по обява като преводач в една фирма (не е преводаческа агенция). В последствие се оказва, че освен преводач трябва да изпълнявам задълженията и на секретарка - освен преводите трябва да приемам обаждания, да правя графиците на шефовете (2-ма на брой), да набирам на компютър разни неща, да снимам на копирната машина и т.н. (А, и често да бъда кошче за душевни отпадъци...:() Днес се опитах да поговоря с шефа, казвайки му, че съм назначена като преводач, а не като офис мениджър, но той дори не пожела да ме изслуша. Такава била практиката във всички фирми - преводачът да е и секретарка, а по точно това си било секретарка, която превеждала.
Питам се това не е ли в разрез с професионалните стандарти и защо преводачът се смята навсякъде за момиче/момче за всичко. Смятам, че нашата професия е достътъчно отговорна, за да бъде подценявана така. Недоумавам как въпросните ми шефове, които скоро ще бъдат бивши, очакват да превеждам добре и да изпипвам в детйли всичко и как да се пренастроя за устен превод с посетител след като съм печатила припряно нещо, взирайки се в нечетливия им почерк буквално секуди след това.
Вярно ли е, че това е общата практика във всички фирми? Ако е така, намирате ли го за правилно? Защото аз не. Какво се прави по въпроса за защитата на професионалните стандарти на преводача?
|
| |
|
|
|