|
Тема |
Re: Книга за преводите и преводачите [re: Black Wolf] |
|
Автор |
Naglets (Чуций) |
|
Публикувано | 26.07.15 20:42 |
|
|
Зачетох се в този труд, коментиращ преводачите и агенциите.
Доста отделено време. Имаше неща, с които съм съгласен принципно. Поздравления за усилието!
Е, има и твърдения, които отиват на ниво леко заяждане, да речем, но ги приемам за увлекателни и част от пейзажа.
Преводите са почти изцяло в сивия или черен сектор.
Моето най-общо мнение за тяхното качество и стойност е, че те зависят от начина на договаряне с клиентите и качеството на преводачите като хора по принцип. Защото това е един вид труд, който нямаш как да гарантираш, че ще направиш на супер качество, особено пък като си размяткваш сертификатите и дипломите или пък договора с КО. Да не говорим, че на днешно време под преводи се разбират основно ония безидейни бумащини, отнасящи се до раждания, разводи, смърт и т.н. ежедневия, за които не се изисква кой знае какво.
Доста дълга е тая тема и някак не ми се ще да навлизам в нея по същество, защото нямам това време, пък и не вярвам в организационния и икономически ефект от едно такова положено усилие тук, за което моля да ме извините, ако не ви се хареса като позиция.
И още веднъж, след беглото зачитане, ви поздравявам за отделеното време и мисъл и дано тюмбелите от дръжваните организации, които несъмнено четат тук, поне малко да вдянат от това, което сте опитали да им намекнете...
WALL·E
|
| |
|
|
|